Mostrando entradas con la etiqueta Valentine´s Day. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Valentine´s Day. Mostrar todas las entradas
Subir

La palabra “amor” escrita en las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea

La palabra “amor” viene del latín. Traducida en varios idiomas, dicha palabra tiene el mismo significado aunque su origen etimológico, su ortografía y su pronunciación difieran.     





Pon a prueba tus conocimientos o tu intuición con el siguiente test. Relaciona las palabras de la columna de la izquierda con el idioma correspondiente de la columna de la derecha.   
      
1
amar
a
2
amor
b
3
amore
c
4
amour
d
5
armastus
e
6
dragoste
f
7
grá
g
8
imħabba
h
9
kærlighed
i
10
kärlek
j
11
láska
k
12
láska
l
13
Liebe
m
14
liefde
n
15
ljubav
o
16
ljubezen
p
17
love
q
18
meilė
r
19
mīlestība
s
20
miłość
t
21
rakkaus
u
22
szerelem
v
23
αγάπη
w
24
любов
x



Comprueba tus resultados con la solución aquí debajo.
1m – 2x – 3k – 4o – 5i – 6l – 7p – 8b – 9e – 10u – 11d – 12w - 13v – 14q – 15g – 16c- 17s- 18r- 19h- 20n- 21t – 22a-23f-24j
Subir

"Like lovebirds"

Los españoles somos muy del uso de frases coloquiales tales como "Se me ha ido el santo al cielo", "Esto está donde Cristo perdió la zapatilla", etc... pero ¿sabemos como podríamos expresarlas en Ingles?.

Aquí os vamos a dejaros unas que posiblemente causen sensación en vuestras conversaciones:

1. Más vale tarde que nunca: “Better late than never
2. Me importa un bledo/un comino: “I don’t care” o, más fuerte, “I don’t give a shit”.
3. Meter la pata: “Mess up/screw up”.
4. Se me ha ido el santo al cielo: “It totally slipped my mind/I completely forgot
5. Darse el piro: To take off, to bail, to jump, to Bounce.
6. Feliz como una perdiz: “As happy as a clam”.
7. Menos da una piedra: “Like squeezing blood from a stone”.
8. Más vale pájaro en mano que ciento volando: “A bird in the hand is worth two in the bush”.
9. Hacerse el sueco: “To blow somebody off”.
10. Irse a la francesa: “To sneak out without a peep/without so much as a word”.
11. Esto está donde Cristo perdió la zapatilla: “This is in the boonies”.
12. Tener más cuento que Calleja: “To be a drama queen/to be more trouble than your worth”.
13. Irse por los cerros de Úbeda: To get sidetracked, to go off on a tangent (irse por la tangente en este caso).
14. Quedarse a cuadros: Be gobsmacked (muy de Reino Unido); my jaw dropped.
15. Ya saldrá el sol por Antequera: What will be will be.
16. Gastar menos que las vías del tren o ser de la Hermandad del puño cerrado: To be tight-fisted, to be a penny-pincher.
17. Faltar un hervor: Not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed.
18. Caer en saco roto: To fall on deaf ears.
19. Hacerse el sordo: To give somebody the cold shoulder.
20. Tomar el pelo: To pull somebody’s leg.
21. Ser más lento que el caballo del Malo: To be slower than molasses.


Y la especial la que podréis usar el próximo día 14 de Febrero, día de los enamorados:

Enamorados como tortolitos:"Like lovebirds"