Mostrando entradas con la etiqueta Recursos Humanos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Recursos Humanos. Mostrar todas las entradas
Subir

Nuevo servicio de intérpretes online de 121Conversation Business

121Conversation a través de su servicio Red Button, ofrece a todos sus clientes un novedoso servicio de traducción e interpretación online adaptado a sus necesidades:


  • Traducción: alemán, español, francés, inglés, portugués ...
  • Transcripción y traducción de documentos audiovisuales.
  • Servicio de Intérpretes
  • Revisión y corrección de textos.
  • Servicios de voz en off idioma

Red Button es un servicio de ayuda express donde puedes acceder a los servicios online de: Intérpretes Online, clases "Last Minute", traducción de email y documentos, preparación presentaciones, etc...



Subir

La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental

Día Internacional de la Traducción


En 1991, la Federación Internacional de Traductores (FIT) creó el Día Internacional de la Traducción para expresar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo y para promover su profesión. Se ha elegido el 30 de septiembre, día en que se conmemora el fallecimiento de Eusebius Sophronius Hieronymus Tridonensis, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. Os transcribo un extracto del texto escrito en la FIT, en ocasión del Día Internacional de la Traducción de 2015. La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

The Changing Face of Translation and Interpreting


"From fountain pens to typewriters to speech recognition. From index cards to electronic dictionaries and the knowledge highway. From the Nuremberg trials to telephone and video remote interpreting. What will the face of Translation and Interpreting be in the future? For millennia, living and breathing translators or interpreters have been the embodiment of unparalleled linguistic skills, specialized training, professional conduct and a passion for their work. The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart and soul of a text or the nuances of negotiations. On International Translation Day 2015, therefore, let us celebrate the great advances that have been made in translation and interpreting, but most importantly celebrate the individuals who are at the heart of this profession and who make it possible for the world to be a global village but at the same time a universe full of possibilities in the past, at present and in the future." 
 English text: Marion Boers

Le nouveau visage de la traduction et de l’interprétation


"De l’encrier et de la machine à écrire à la reconnaissance vocale. Des fiches cartonnées aux dictionnaires électroniques et à l’autoroute du savoir. Du procès de Nuremberg à l’interprétation à distance par téléphone et par vidéo. Quel sera le visage de la traduction et de l’interprétation dans le monde de demain ? Depuis des millénaires, les traducteurs et interprètes en chair et en os sont des modèles de compétence linguistique inégalée, de formation spécialisée, de rigueur professionnelle et d’amour du métier. Le meilleur équipement peut les aider à travailler encore mieux, mais il ne peut saisir l’âme d’un texte ou négocier avec les clients. Profitons donc de la Journée mondiale de la traduction 2015 pour célébrer les progrès immenses accomplis en traduction et en interprétation, mais surtout les personnes qui sont au cœur de cette profession et qui font du monde entier un village global qui s’unifie sans rien perdre de sa riche diversité historique, contemporaine et future." 

Texte anglais : Marion Boers
Traduction française : Yves Drolet
Subir

N-Economia otorga a 121Conversation el certificado de buenas prácticas e innovación tecnológica

Tras evaluar el sistema de 121Conversation, el equipo N-economía ha decidido considerar 121Conversation como Buena Práctica, siendo por lo tanto un caso de éxito gracias al buen uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación en el entorno del aprendizaje.

N-economía tiene como objetivo general el promover la información económica sobre las TIC, la innovación y sus efectos a escala internacional. Las principales empresas promotoras son Telefónica, Corporación Mondragón, Cámara de Comercio de Madrid y CEPREDE.

121 Conversatión | Certificado Buenas Prácticas de N-Economía

Esta certificación supone para EVEA, y en concreto para 121Conversation, un reconocimiento al esfuerzo realizado que anima a sus socios y a su equipo de colaboradores y profesores a continuar con el proyecto. Para principios de 2016, está previsto evolucionar su plataforma tecnológica, dotándola de mayor capacidad en cuanto a idiomas y una mayor versatilidad en los tiempos y sistema de reserva de clases, incorporando la tecnología Red Button, actualmente en proceso de pruebas.  

121Conversation es un servicio de la empresa EVEA, destinado a la formación en idiomas en general y en competencias lingüísticas específicas para empresas, organismos y particulares. Se trata de un método innovador, flexible, rentable y de calidad que se apoya en las tecnologías de la información y la comunicación, que proporciona al participante una experiencia única de aprendizaje.

EVEA es una empresa española dedicada al sector del e-learning y a la difusión de nuevos métodos educativos en las diferentes áreas de conocimiento, basados en el aprendizaje socio-constructivo.


Más información
981 310 651

Subir

AN ORIGINAL JOB INTERVIEW VIA WEBCAM

(Le job le plus dur du monde)


Do you have to do an English job interview through video conferencing?

As a Human Resource Manager or as a candidate, this exercise may help you to better understand a Job Description or Job profile.

First of all, just a question for you, what would it be the hardest job in the world?

In this video, some candidates were able to find out during a quite original job interview. During their interview, which was conducted through a video chat, they found out that it was a 365 days a year, 24 hours a day, with no lunch breaks and no paycheck job. Watch at this video and then answer the questions below.



Even if it’s a fake job, try to explain:

  • what does the role entail (definition)
  • what tasks, responsibilities and accountabilities are involved in it
  • what a good performer looks like and what competencies (skills, knowledge, attitudes) are necessary to achieve those
  • what challenges and opportunities will be involved
  • what type of person will fit your organization (personal characteristics)
  • which are applicants’ reactions (fairness, emotional responses, attitudes, questions…) 

Finally, what do you think about the “World’s Toughest Job” video? Let us know your thoughts below!

Subir

¿EN QUÉ IDIOMA CONVIENE INVERTIR?

El siguiente artículo hace un repaso sobre las lenguas mas habladas en el mundo pero la utilidad de aprender tal o tal otra lengua dependerá de la región o del objetivo que cada uno persiga. 

Algunos factores que se deben considerar: 
  • disponibilidad (recursos, materiales, calidad del profesorado, …)
  • utilidad (número de hablantes, desarrollo económico de los países donde se habla, demanda laboral y sector profesional, prestigio socio-cultural…)
  • dificultad (complejidad en comparación a tu lengua materna u otras ya conocidas, fonología, grafía,…)

1- Lenguas más habladas


Existen distintas clasificaciones de los idiomas más hablados o más útiles. Debemos ser precavidos con las comparaciones de cifras ya que varían según los criterios elegidos o la evolución en el tiempo. Pero en general, no importa el método elegido, son siempre las mismas lenguas que aparecen a la cabeza.  A continuación, se muestra de forma gráfica, los idiomas más hablados en el mundo teniendo en cuenta la lengua materna y la lengua segunda (o lengua extranjera). 


El gráfico siguiente representa los resultados más significativos del barómetro realizado por la Comisión Europea sobre la lengua materna y la segunda lengua utilizada por los ciudadanos de la Unión Europea en 2012.


2- Lenguas más influyentes

G. Weber elaboró un indicador puntuando los 10 idiomas más influyentes del mundo teniendo en cuenta  los seis factores siguientes:

  • número de hablantes primarios (4 puntos máximo)
  • número de hablantes secundarios (6 puntos máximo)
  • número de países y su población utilizando el idioma (7 puntos máximo)
  • principales campos de uso de la actividad humana (8 puntos)
  • poder económico de los países que utilizan un idioma (8 puntos máximo)
  • prestigio social-cultural de un idioma (4 puntos máx. + 1 punto si es lengua oficial de la ONU).


Es preciso recalcar que no se trata de ver qué idiomas son los más importantes o los más valiosos, sino los que más peso socio-económico tienen en el mundo. Este análisis fue redactado en 1997 y seguramente el número de puntos habrá cambiando desde entonces. Pero en líneas generales, el orden sigue siendo válido hoy en día.

Además, hay que reconocer que la influencia de un segundo o tercer idioma varía en mayor o menor medida en función de las regiones, a pesar de la globalización. Por ejemplo, los usuarios de la India prefieren comunicarse en inglés por Internet. Otro ejemplo, el español es sin duda la segunda lengua más utilizada. En Francia, los idiomas más demandados son, en este orden, inglés, alemán y español. Entre los más de 200 idiomas que se utilizan en Internet, el inglés es el que tiene más presencia, seguido por el idioma hablado por el mayor número de personas en el mundo, es decir el mandarín. El español es el tercer idioma con más usuarios en la red. Los siguientes idiomas son el japonés, francés, alemán, árabe, portugués, coreano e italiano.

Los idiomas más útiles según la opinión de los ciudadanos de la Unión Europea están representados en el gráfico siguiente:


3- Las lenguas en los organismos internacionales

Las lenguas oficiales de la ONU son el inglés, el árabe, el chino, el español, el francés y el ruso. Pero las lenguas de trabajo de la Secretaría de la ONU son el inglés y el francés.

Mientras que la Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales, pero los tres idiomas comúnmente utilizados como lengua de trabajo son el inglés, el francés y el alemán. Las deliberaciones del Tribunal de Justicia de la UE se redactan en francés, pero es obligatorio que los fallos se publican en la versión del caso. El Banco Central Europeo funciona únicamente en inglés.

Otros datos de idiomas utilizados en organismos internacionales, es que el francés es la lengua oficial de los Juegos Olímpicos.

Para la aviación, la OACI reconoce seis idiomas oficiales para los intercambios aéreos: inglés, francés, español, ruso, árabe y chino, aunque los países sin idioma ICAO el uso del inglés es el idioma obligatorio.

4- Las lenguas en los negocios

En una conferencia titulada “Las lenguas facilitan los negocios”, organizada por la Comisión Europea en Bruselas en septiembre 2007 y en la que participaron más de 250 representantes de pequeñas y grandes empresas, organizaciones profesionales, cámaras de comercio, responsables políticos y profesionales en el ámbito de los idiomas. Se llegó a la conclusión que “el conocimiento del inglés no puede ser considerado como una ventaja competitiva, sino prácticamente como un requisito indispensable para poder acceder a los mercados”.

El conocimiento de otros idiomas adicionales y el desarrollo de competencias interculturales constituyen una ventaja competitiva de cara al futuro. La apertura de nuevos mercados y las oportunidades de empleo de algunos países  han despegado a niveles impresionantes, lo que ha implicado un auge en la demanda por aprender portugués, chino, ruso, árabe y también japonés.

La exigencia del grado de conocimientos de uno (o dos idiomas extranjeros) varía en función del puesto del trabajo. Y dependiendo del sector, los idiomas más demandados por las empresas son:

  • Ingeniería: inglés, alemán, portugués y francés.
  • Finanzas, marketing, seguros: inglés, francés y alemán.
  • Nuevas tecnologías y comunicaciones: inglés y alemán.
  • Salud: inglés, alemán y francés.
  • Retail: ruso, chino, japonés, árabe.
  • Turismo y hostelería: inglés, japonés, ruso, francés.

5- La evolución de los cursos de formación en idiomas – Fundación Tripartita

Los gráficos siguientes muestran la evolución del número de participantes a cursos de idiomas  subvencionados o bonificados para el conjunto nacional. Al total, cada año, hay más de 3 millones de participantes y se imparten 100 millones de horas de formación. El número medio de horas de formación por participante ha sido de 37 horas cada año.


Subir

Un buen negocio empieza con una conversación

El pasado día 13 nos invitaron a participar en el programa de radio AFTER WORK de CAPITAL RADIO, en la charla-coloquio sobre las empresas exportadoras y la importancia de los idiomas en el proceso de internacionalización de las mismas.

Os dejamos un resumen dela misma:



Podeis encontrar más información sobre idiomas y sevicios para empresas en nuestra web 121conversation Business


Subir

¿Qué es la Fundación Tripartita?

Todas las empresas disponen de un crédito anual para la formación de sus trabajadores que pueden hacer efectivo mediante la aplicación de bonificaciones a la Seguridad Social una vez realizada dicha formación (ORDEN TAS/2307/2007). Si la empresa no hace uso de este dinero para formar a sus empleados antes de finalizar el año natural, lo pierde.

La Fundación Tripartita para la Formación en el Empleo impulsa la formación entre empresarios y trabajadores para responder a las necesidades del mercado de trabajo y contribuir al desarrollo de una economía basada en el conocimiento. De acuerdo con sus Estatutos, es una organización sin ánimo de lucro perteneciente al Sector Público Estatal, de carácter tripartito, de duración indefinida, que se encuentra bajo el protectorado del Ministerio de Empleo y Seguridad Social. Tiene encomendadas las funciones de gestión, asistencia técnica y seguimiento y control de las acciones formativas, sin perjuicio de las que corresponden al Servicio Público de Empleo Estatal y a las Comunidades Autónomas en sus ámbitos de competencia.
Evea Language Academy es una entidad organizadora de la Fundación Tripartita para la Formación y el Empleo. Estamos dados de alta en dicha fundación y autorizados para consultar y gestionar el crédito formativo de las empresas que se adhieren a su convenio de agrupación.

En el documento adjunto puedes ver cuáles son los requisitos,como solicitarla, quién se beneficia y cual es la cuantía de esta bonificación. Clic aquí
Subir

Frequent misunderstandings: some English tips for job interviews

Saludos a todos. En el artículo de esta semana me gustaría tratar sobre un aspecto que a todos nos afecta cuando manejamos un idioma extranjero en la vida cotidiana: el empleo adecuado de expresiones que, bien traducidas literalmente o bien sacadas de contexto, pueden dar lugar a malentendidos y a situaciones embarazosas. Por este motivo, procederé a analizar determinados momentos en que debemos ser especialmente cuidadosos con el vocabulario que empleamos, y también con las indicaciones que se nos hacen.


To begin with, it will be very useful to comment some idioms that may be tricky when you attend a job interview and also when you elaborate your own résumé. It is important to notice that when Anglo-Saxon people ask you about your career, they are not interested about your university studies,
as we Spaniards might assume since the word is quite similar to our ‘carrera’, which we use to talk about our university degree. In this sense, ‘career’ means your professional life and is therefore closely linked to your experience, which you may want to describe backwards, that is, beginning from your last position and going back to the previous ones only if you are asked to. Once you have talked about your professional experience, there are many chances that your interviewer(s) will ask you about your university studies, in order to know whether your knowledge, together with your experience, meets the requirements of the post to which you are applying. The same as before, do start describing your last studies and go back to other academic activities only if the interviewer(s) think it necessary, as most times he/she will only need to know about your more recent achievements.

Another common mistake might be committed when you are asked about your main virtues as a worker: in this case, you will be asked about your ‘skills’ and you have also to talk about your ‘skills’ or ‘abilities’, never mention the word ‘qualifications’. Again, the Spanish term used in this situation is cualificación’, but its English translation means ‘the marks that you have obtained during your studies’. Hence, there will be a huge difference between the topic that you will be speaking of and the one that you were asked about if you make this wrong translation. As you will surely have noticed, I am using different words to refer to your potential new job, because all of them have the same meaning: job, post or position, though the last two are related to relatively complicated tasks that are carried out normally as a member of a public institution or a private company, whereas ‘job’ means any professional activity of which you make your living.

Una vez superada esta primera fase, si tu perfil ha sido interesante y consideran que entras en la categoría de candidatos elegibles para el puesto, deberás pasar a tratar un aspecto en el que conviene ser cauteloso: las condiciones del contrato, que se refieren fundamentalmente al salario y otras gratificaciones monetarias, vacaciones, etc. En el ámbito de las remuneraciones, es conveniente diferenciar varias categorías: primeramente, el salario base que recibirás por tu trabajo, que puede definirse empleando dos términos: wages o salary. Ambos se refieren a la cantidad que percibe el trabajador, que puede expresarse en cuantía mensual o, lo que suele ser más frecuente, en total anual, sin contar los impuestos. A esta cantidad hay que sumar ciertos complementos que obedecen a conceptos diferentes: gratificaciones extraordinarias (‘paga extra’), ganancias por horas extraordinarias de trabajo, etc. En todos estos casos se pueden emplear varios términos en inglés, tales como ‘bonus’ o ‘perk, que se refieren a cualquier tipo de beneficio o incentivo obtenido aparte del sueldo ordinario. El último término suele tener carácter más genérico, refiriéndose a las bonificaciones extraordinarias en sentido amplio, mientras que ‘bonuspuede aludir a beneficios concretos ligados a un puesto específico: primas o bonificaciones, seguros médicos, participación en los dividendos de una compañía, etc.

The same as before, there is a detail of your new contract that you must never mistake: holidays. This expression is the one that we translate in Spanish as ‘vacaciones’. Once more, there is an English idiom that can be used as equivalent to that one: ‘vacation’. Only that the latter is more commonly used to refer to a period of time in which you have not been working for other reasons different from holidays, for instance a medical condition, a field research leave, etc. And never forget that, if you wish to know any specific details about your new occupation, you will never use the expression: ‘Which tasks will I realise in the company?’ Here we are confronting another false friend: ‘realise’, which is very similar to the Spanish word ‘realizar’ (meaning ‘to carry out / to do an activity’), in English means ‘to suddenly become aware of something’. Therefore, the right question will be: ‘Which tasks will I have to develop at my new post?’

Como se ha podido ver, en muchas ocasiones encontramos expresiones tremendamente parecidas en dos idiomas distintos, y nuestro instinto nos lleva a emplearlas como sinónimas. Cuando actuamos así, olvidamos que cada idioma apareció en un contexto cultural diferente y que, por tanto, palabras que se escriben de igual o de similar forma pueden tener significados no sólo distintos, sino también opuestos, en muchas ocasiones. Aunque es necesario tener presente este dato en todas las circunstancias de la vida cotidiana, es especialmente aconsejable ponerlo en práctica en momentos importantes, como las entrevistas de trabajo.

Though it is not my intention to talk about false friends, since Abigail Franckquepohl has already analysed them in a previous article previously published in the blog , I have included a table with the expressions that I have mentioned in these lines. People at ‘121 Conversation’ would also be very thankful if any of you wish to comment a situation similar to the ones that have already been described in a job interview or in any other context.

WORD
TRANSLATION
Career / University degree
Experiencia profesional / Carrera universitaria
Job / Post; position; profession
Trabajo / Puesto de trabajo (requiere mayor cualificación)
Wages / Salary
Sueldo
Perk / Bonus
Beneficio o incentivo / Gratificaciones (pagas extraordinarias, seguros médicos, participación en los beneficios de la empresa...)
Qualifications / Skills
Calificaciones (resultados académicos) / Habilidades o cualificación personal
Holiday / Vacation
Vacaciones / Vacaciones o excedencia
Carry out; do; make / Realize
Hacer o realizar / Darse cuenta de algo





Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

Giving Thanks (or the other way round)


Hi everyone!!! Two weeks ago we explored the origin and the meaning of Halloween, making it clear that it was born among pagan communities in Ancient Times as a tradition to celebrate the end of harvest, as well as to frighten bad spirits and warn them to leave the community alone during the harsh winter. So now it is time to learn about another Anglo-Saxon celebration that will take place within the next few days: Thanksgiving. The funny thing is that Thanksgiving was born with the same spirit.

In the 16th century King Henry 8th of England, who had just made himself head of his own Church, departing from the large embrace of Catholicism, decided to create a celebration that would serve three purposes: first, it would be a more familiar way than Halloween to give thanks for the prosperous harvest, gathering all the families together by the warmth of fuming chimneys in order to share a delicious and loving dinner; second, Thanksgiving would equalise the amount of holidays in the Anglican and the Catholic calendar; finally, the new holiday would evidence the power of the English King at the head of the Anglican church against the Roman Pope, its main antagonist in the European continent shaken by the spirit of the Council of Trent.

As it often happens with the institutionalisation of every celebration, doubtlessly Thanksgiving soon overcame the British Crown’s expectations and it became so popular that the Pilgrims that fled Great Britain in the 1620s and the 1630s brought the tradition with them to North America. There are different opinions on when the first Thanksgiving was celebrated in the British colonies that later became the United States of America, though everyone may have seen the typical image of a Pilgrim family sharing their food with the American Indians in Plymouth by 1621. But leaving such irrelevant details apart, the most important thing about Thanksgiving is that it has become a familiar event in every house in the Anglo-Saxon world, regardless of each one’s beliefs, since it is now considered as an excuse to share time with relatives and friends and enjoy some intimate moments before going back to the stress of everyday.

Thanksgiving-Brownscombe

With your permission I will tell my personal story concerning Thanksgiving. I must confess that in my youth I had always approached it with some prejudice, as I was not really aware of its meaning and I was afraid that it is another pretext to make us spend our money. However, when I was in London four years ago I had the chance to celebrate it at the house of the family with which I was living. It was a rather humble and discreet celebration, but it was enough to make me conceive good feelings towards it. One year later I was living in New York and my landlady, a loving Colombian woman, took me to her brother’s place to share thanksgiving with a representation of the Colombian community in the state of New Jersey. As you can guess, the new experience was radically different from the previous one, but even so it made me learn to appreciate more and more the affective element of that day. Finally, when one year later I celebrated it in Pittsburgh with many Spaniards that had gone there to work, the same as me, I had already fallen in love with Thanksgiving: it has always given me the chance to feel like home every time that I have been abroad. I hope everyone will find the same meaning in it, and I wish you a happy Thanksgiving.




Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

El uso del idioma y el turismo de calidad

Hoy, 27 de septiembre, se celebra el Día Mundial del Turismo con la intención de crear conciencia en la Comunidad Internacional de la importancia del turismo y su papel en la vida política, económica, social y cultural de un país.

España es un país donde el turismo ocupa un papel importante en su economía. Según los datos publicados por el Instituto de Turismo de España,  durante el mes de agosto de 2013, los visitantes internacionales marcaron un nuevo récord, al alcanzar los 8,3 millones, un 7,1% más que en agosto de 2012. En lo que va del año, nuestro país ha recibido 42,3 millones turistas foráneos, acumulando una subida interanual del 4,5%.


Pero no sólo han venido más turistas, sino que también han gastado más. Los turistas extranjeros que visitaron España en los siete primeros meses de 2013, han gastado un total de 32.210 millones de euros lo que representa un 6% más que en el mismo periodo del año anterior.

Pero para conseguir estas cifras y mantenerlas, debemos ofrecer a nuestros visitantes servicios de calidad. Y un servicio de calidad pasa porque el visitante se sienta cómodo y entendido, donde la barrera del idioma no sea un obstáculo.

En el marco de su actividad profesional, los comerciantes, artesanos, hosteleros, restauradores, conductores, guías turísticos… deseosos de mejorar su nivel de inglés para lograr una adecuada atención al cliente, están invitados a nuestro taller "Customer Service Essentials". Uno de los objetivos de dicho taller es desarrollar competencias profesionales para recibir, animar, acompañar y guiar a la clientela de la mejor manera posible.
Subir

Junio... ¿qué carrera elegir?

Final de junio... Has pasado momentos duros para preparar la selectividad.

  • Si has aprobado, ¡felicidades!. Ahora, estarás pensando qué carrera elegir... ¿la que más te apasiona, la que más salidas profesionales te ofrece?
  • Si no has aprobado, no te preocupes, tienes otras alternativas. 

Sea cual sea tu caso, la formación continua para adquirir competencias transversales para el desarrollo
profesional resulta imprescindible. Se trata del conjunto de conocimientos, capacidades, habilidades y actitudes necesarias para realizar actividades profesionales eficazmente:

  • los conocimientos de informática, 
  • el desarrollo de la creatividad, 
  • el saber comunicar, 
  • la capacidad de tomar decisiones en la incertidumbre,
  • la actuación en un ambiente multicultural, 
  • la habilidad en la búsqueda de empleo, ... 

Según los responsables de Randstad, Adecco, ManPowerGroup entre otros expertos en Recursos Humanos, no puede faltar el conocimiento de idiomas sobre todo el dominio del inglés a nivel de conversación.
 ¡Que no se te cierren puertas, entra en www.121conversation.com y te echaremos una mano!