Mostrando entradas con la etiqueta Nivel Idioma. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Nivel Idioma. Mostrar todas las entradas
Subir

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España?

El inglés, de largo, la lengua más solicitada

Según una encuesta, elaborada con datos de 1.947 españoles activos por Adecco en 2013, de entre 18 y 65 años, el idioma más demandado es el inglés, exigido en el 89 % de las ofertas de trabajo en las que se solicita una lengua extranjera, seguido del francés (7,7 %), el alemán (4,9 %), el portugués (1,2 %) y el italiano (0,8%).

Además del español, al 47,3 % se le pedía conocer otra lengua, al 24,9 % se le exigía saber dos idiomas más y al 3,8 % se le requería manejar tres lenguas además de la materna.

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España? | 121ConversationDe los idiomas, el inglés sigue siendo la lengua extranjera más solicitada por las empresas, según
afirma el 61,3 % de los encuestados. El francés es el segundo idioma más requerido (11,3 % de los casos), seguido del alemán (10,7 %) y del portugués (1,7 %). Además, en el 14 % de las entrevistas de trabajo se valoraba el conocimiento de otros idiomas como chino, el rumano, el polaco e incluso el árabe.

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España? | 121ConversationOtro hecho es la sectorialidad de las empresas que reclaman en sus ofertas de trabajo un segundo idioma como mínimo para optar al puesto de trabajo. Lógicamente el sector de la Hostelería, Empresas exportadoras o Tecnológicas lo tienen presente en sus demandas.

Subir

Frequent misunderstandings: some English tips for job interviews

Saludos a todos. En el artículo de esta semana me gustaría tratar sobre un aspecto que a todos nos afecta cuando manejamos un idioma extranjero en la vida cotidiana: el empleo adecuado de expresiones que, bien traducidas literalmente o bien sacadas de contexto, pueden dar lugar a malentendidos y a situaciones embarazosas. Por este motivo, procederé a analizar determinados momentos en que debemos ser especialmente cuidadosos con el vocabulario que empleamos, y también con las indicaciones que se nos hacen.


To begin with, it will be very useful to comment some idioms that may be tricky when you attend a job interview and also when you elaborate your own résumé. It is important to notice that when Anglo-Saxon people ask you about your career, they are not interested about your university studies,
as we Spaniards might assume since the word is quite similar to our ‘carrera’, which we use to talk about our university degree. In this sense, ‘career’ means your professional life and is therefore closely linked to your experience, which you may want to describe backwards, that is, beginning from your last position and going back to the previous ones only if you are asked to. Once you have talked about your professional experience, there are many chances that your interviewer(s) will ask you about your university studies, in order to know whether your knowledge, together with your experience, meets the requirements of the post to which you are applying. The same as before, do start describing your last studies and go back to other academic activities only if the interviewer(s) think it necessary, as most times he/she will only need to know about your more recent achievements.

Another common mistake might be committed when you are asked about your main virtues as a worker: in this case, you will be asked about your ‘skills’ and you have also to talk about your ‘skills’ or ‘abilities’, never mention the word ‘qualifications’. Again, the Spanish term used in this situation is cualificación’, but its English translation means ‘the marks that you have obtained during your studies’. Hence, there will be a huge difference between the topic that you will be speaking of and the one that you were asked about if you make this wrong translation. As you will surely have noticed, I am using different words to refer to your potential new job, because all of them have the same meaning: job, post or position, though the last two are related to relatively complicated tasks that are carried out normally as a member of a public institution or a private company, whereas ‘job’ means any professional activity of which you make your living.

Una vez superada esta primera fase, si tu perfil ha sido interesante y consideran que entras en la categoría de candidatos elegibles para el puesto, deberás pasar a tratar un aspecto en el que conviene ser cauteloso: las condiciones del contrato, que se refieren fundamentalmente al salario y otras gratificaciones monetarias, vacaciones, etc. En el ámbito de las remuneraciones, es conveniente diferenciar varias categorías: primeramente, el salario base que recibirás por tu trabajo, que puede definirse empleando dos términos: wages o salary. Ambos se refieren a la cantidad que percibe el trabajador, que puede expresarse en cuantía mensual o, lo que suele ser más frecuente, en total anual, sin contar los impuestos. A esta cantidad hay que sumar ciertos complementos que obedecen a conceptos diferentes: gratificaciones extraordinarias (‘paga extra’), ganancias por horas extraordinarias de trabajo, etc. En todos estos casos se pueden emplear varios términos en inglés, tales como ‘bonus’ o ‘perk, que se refieren a cualquier tipo de beneficio o incentivo obtenido aparte del sueldo ordinario. El último término suele tener carácter más genérico, refiriéndose a las bonificaciones extraordinarias en sentido amplio, mientras que ‘bonuspuede aludir a beneficios concretos ligados a un puesto específico: primas o bonificaciones, seguros médicos, participación en los dividendos de una compañía, etc.

The same as before, there is a detail of your new contract that you must never mistake: holidays. This expression is the one that we translate in Spanish as ‘vacaciones’. Once more, there is an English idiom that can be used as equivalent to that one: ‘vacation’. Only that the latter is more commonly used to refer to a period of time in which you have not been working for other reasons different from holidays, for instance a medical condition, a field research leave, etc. And never forget that, if you wish to know any specific details about your new occupation, you will never use the expression: ‘Which tasks will I realise in the company?’ Here we are confronting another false friend: ‘realise’, which is very similar to the Spanish word ‘realizar’ (meaning ‘to carry out / to do an activity’), in English means ‘to suddenly become aware of something’. Therefore, the right question will be: ‘Which tasks will I have to develop at my new post?’

Como se ha podido ver, en muchas ocasiones encontramos expresiones tremendamente parecidas en dos idiomas distintos, y nuestro instinto nos lleva a emplearlas como sinónimas. Cuando actuamos así, olvidamos que cada idioma apareció en un contexto cultural diferente y que, por tanto, palabras que se escriben de igual o de similar forma pueden tener significados no sólo distintos, sino también opuestos, en muchas ocasiones. Aunque es necesario tener presente este dato en todas las circunstancias de la vida cotidiana, es especialmente aconsejable ponerlo en práctica en momentos importantes, como las entrevistas de trabajo.

Though it is not my intention to talk about false friends, since Abigail Franckquepohl has already analysed them in a previous article previously published in the blog , I have included a table with the expressions that I have mentioned in these lines. People at ‘121 Conversation’ would also be very thankful if any of you wish to comment a situation similar to the ones that have already been described in a job interview or in any other context.

WORD
TRANSLATION
Career / University degree
Experiencia profesional / Carrera universitaria
Job / Post; position; profession
Trabajo / Puesto de trabajo (requiere mayor cualificación)
Wages / Salary
Sueldo
Perk / Bonus
Beneficio o incentivo / Gratificaciones (pagas extraordinarias, seguros médicos, participación en los beneficios de la empresa...)
Qualifications / Skills
Calificaciones (resultados académicos) / Habilidades o cualificación personal
Holiday / Vacation
Vacaciones / Vacaciones o excedencia
Carry out; do; make / Realize
Hacer o realizar / Darse cuenta de algo





Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

Countable and UNCountable noun article

English isn't easy! We count the grains in bread but not the bread itself. We count loaves of bread and slices of bread, but we don't count bread! Why not? How can you tell? How can you keep all these countables and uncountables straight!? No need to fret, just keep reading and I'll explain it bit by bit (by the way, you can count bits of bread and even crumbs, but not the bread itself!).

So, the main difference between these two types of nouns is that countables you can count, and uncountables, you can't.  It's not quite as simple as all that but let's think.  You have some water.  Can you count it? No!  You can count bottles of water or glasses of water but the water itself can’t be counted.  One of the most common uncountable nouns is liquids.  Water, milk, soda and juice are all uncountable.  Likewise, solids with small parts or that can be melted into a liquid are also uncountable.  For example, rice, pasta and ice cream are all uncountable.  You might argue that you could count each grain of rice or each piece of spaghetti but who really wants to do that! Butter, wax, grass, popcorn and cheese also fall into this category.  Remember though, we do find ways to count these items such as scoops (of ice cream), pieces (of cheese), kernels (of popcorn), blades (of grass) and more.

In addition to food and drink, concepts are usually uncountable.  It’s logical! How can you count music or psychology or art?  Most things that are abstract are uncountable and all uncountable nouns are treated in the singular.  For example, “this music is horrendous” or “love always triumphs.”  Likewise, whenever we modify an uncountable noun, we must use an appropriate modifier.  “Some, any, a little and much” all modify these nouns (many and a few do NOT).  The last rule is that we don’t use the indefinite article (a or an) with uncountable nouns but the definite article (the) is ok.  So, let’s look at some examples that put these rules into practice:

I’ve got some rice.
Do you have any milk?
Music is my passion.
Their lawn doesn’t have much grass.

BUT!

I’ve got so many grains of rice.
Do you have many glasses of milk?
The music that she plays is lovely.
There are a few blades of grass on their lawn.

In conclusion, liquids, solids that melt, and small part solids are uncountable.  Abstract concepts like love and happiness, news and information, money, power and electricity are also uncountable. We use uncountable modifiers, no indefinite article and they are treated in the singular.  However, most uncountables can be counted by specifying how we will count them.  Try some exercises yourself!

I’ve got so (much/
many) water.
He thinks that (a/ø) money is the root of all evil.
The news (is/are) very depressing.
They have (many/a little) popcorn.
Do you have (any/many) butter?




Abigail Franckquepohl | 121 Conversation
Autora: Abigail Franckquepohl
Profesora en 121 Conversation. Nacida en Nueva York, se ha trasladado a España para conocer otra cultura y otro idioma. Es profesora acreditada con el TEFL y lleva cinco años dando clases de inglés para extranjeros.
Subir

El uso del idioma y el turismo de calidad

Hoy, 27 de septiembre, se celebra el Día Mundial del Turismo con la intención de crear conciencia en la Comunidad Internacional de la importancia del turismo y su papel en la vida política, económica, social y cultural de un país.

España es un país donde el turismo ocupa un papel importante en su economía. Según los datos publicados por el Instituto de Turismo de España,  durante el mes de agosto de 2013, los visitantes internacionales marcaron un nuevo récord, al alcanzar los 8,3 millones, un 7,1% más que en agosto de 2012. En lo que va del año, nuestro país ha recibido 42,3 millones turistas foráneos, acumulando una subida interanual del 4,5%.


Pero no sólo han venido más turistas, sino que también han gastado más. Los turistas extranjeros que visitaron España en los siete primeros meses de 2013, han gastado un total de 32.210 millones de euros lo que representa un 6% más que en el mismo periodo del año anterior.

Pero para conseguir estas cifras y mantenerlas, debemos ofrecer a nuestros visitantes servicios de calidad. Y un servicio de calidad pasa porque el visitante se sienta cómodo y entendido, donde la barrera del idioma no sea un obstáculo.

En el marco de su actividad profesional, los comerciantes, artesanos, hosteleros, restauradores, conductores, guías turísticos… deseosos de mejorar su nivel de inglés para lograr una adecuada atención al cliente, están invitados a nuestro taller "Customer Service Essentials". Uno de los objetivos de dicho taller es desarrollar competencias profesionales para recibir, animar, acompañar y guiar a la clientela de la mejor manera posible.
Subir

¿Quieres saber cuál es tu nivel académico de inglés? y además...GRATIS

Hemos puesto online nuestro test de nivel de conocimiento académico de ingles 121 Conversation.


Con el podrás autoevaluarte de tus conocimientos del habla inglesa de forma totalmente gratuita. 

A nivel técnico no necesitas nada especial, simplemente conecta el audio de tu ordenador para escuchar los ejercicios de "listening" y de “dictation”, accede al Test Express de inglés complementando el formulario con tu nombre y tu email, y sigue las instrucciones para realizar el test.

En poco más de 45 minutos, te enviaremos por correo electrónico al email que nos has facilitado al principio de la prueba, la puntuación y nivel obtenido sin coste para ti.

Pero si además quieres un test en mayor profundidad, una vez completado nuestro Test Express, realiza el Test Extra, (con un precio de compra de una sesión de 121 Conversation) con lo que obtendrás:

● Evaluación de tus habilidades comunicativas y tus destrezas lingüísticas en inglés
● Certificación de tus conocimientos de inglés por Evea Language Academy, S.L. describiendo tus competencias comunicativas según los niveles del marco común europeo de referencia para las lenguas (A1, A2, B1, B2)
● Seguridad de no equivocarte sub-evaluando o sobre-evaluando tu nivel

Acceso al test: TEST EXPRESS GRATIS
Subir

¿Cuántas horas son necesarias para aprender un idioma?

Muchos alumnos preguntan cuánto tiempo se necesita para pasar de un nivel a otro. Resulta muy difícil responder a esta pregunta. No es posible calcular con precisión el número de horas necesarias para aprender un idioma. Partiendo de un nivel lingüístico idéntico, la duración de formación puede variar de manera significativa de un alumno a otro.

El tiempo medio, considerando el tiempo dedicado al aprendizaje y a la práctica del idioma, exigido para pasar de nivel depende de muchos factores:

  •  La motivación, la experiencia, la actitud y la aptitud del alumno
  •  La utilización y la exposición al idioma fuera de las horas de formación
  •  La intensidad y el ritmo de estudio
  •  El contexto de aprendizaje (edad, número de alumnos en clase)
  •  La pedagogía puesta en marcha…

El gráfico siguiente puede dar una idea de la variación de los tiempos teóricos de dedicación necesaria para alcanzar los objetivos de cada nivel.



Los niveles A1 y A2 requieren en promedio un tiempo similar. Pero conforme va uno avanzando en la escala de niveles, cuando se necesitan más horas de formación en relación a la dificultad de las actividades requeridas, la diferencia se vuelve mayor.

Partiendo del nivel A0, para alcanzar el nivel A2 (plataforma), el tiempo de formación puede variar de 150 a 250 horas. O para el nivel B2 (avanzado), la variación puede ser de entre 500 y 800 horas.

Por cuestiones prácticas, para la elaboración de sus programas pedagógicos, los editores y las instituciones estipulan un volumen medio de horas comprendido en los intervalos del histograma. Dicha estimación está calculada de tal forma que se alcancen los objetivos de progreso de las competencias lingüísticas según la escala de niveles del MCER, como lo hemos mencionado en el post anterior. Para saber más sobre los distintos descriptores y contenidos mínimos para cada destreza y cada nivel establecidos por el MCER para las lenguas, haz clic aquí.

¡Muchos contenidos! ¿Verdad? Para aprender un idioma, se requiere ciertamente de mucho tiempo. ¡A propósito: no te fíes de las academias que prometen  aprender rápido y sin esfuerzo! Para aprender (bien) un idioma, incluso en las mejores condiciones, se necesita constancia, rigor, dedicación, motivación, voluntad… y ¡ANIMOS! Pero ya hablaremos de esto, en otro post.


Dicho esto, es mejor prestar toda la atención en la calidad de aprendizaje en lugar de fijarse en la cantidad de horas, ¿o no?