Mostrando entradas con la etiqueta Knowledege Factory. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Knowledege Factory. Mostrar todas las entradas
Subir

Aprender a hablar un idioma

¿Cómo se aprende a hablar un idioma?

Aprender un idioma no es aprender la historia de Roma para memorizarla y soltarla en un examen. Aprender un idioma no es otra que asimilar un número determinado de palabras que forman un código de comunicación, es decir una lengua, para después combinarlas y expresar ideas.

Aprender un idioma | 121Conversation


En conversación, uno tiene décimas de segundo para pensar qué es lo que quiere decir. Sin negar la importancia del aprendizaje de la gramática de un idioma, a fin de cuentas lo más importante es lograr expresar una idea en el menor tiempo posible para comunicarla. Así es como hablamos en la vida real. Teniendo en cuenta lo anterior y basándonos en la propia experiencia de nuestros alumnos, podemos afirmar que la mejor manera de aprender un idioma es la experimental, la de la prueba y el error, es decir, la de los niños. Los niños no tienen miedo a equivocarse y no intentan impresionar a nadie. Están movidos simplemente por la curiosidad y el deseo de aprender.
Subir

AN ORIGINAL JOB INTERVIEW VIA WEBCAM

(Le job le plus dur du monde)


Do you have to do an English job interview through video conferencing?

As a Human Resource Manager or as a candidate, this exercise may help you to better understand a Job Description or Job profile.

First of all, just a question for you, what would it be the hardest job in the world?

In this video, some candidates were able to find out during a quite original job interview. During their interview, which was conducted through a video chat, they found out that it was a 365 days a year, 24 hours a day, with no lunch breaks and no paycheck job. Watch at this video and then answer the questions below.



Even if it’s a fake job, try to explain:

  • what does the role entail (definition)
  • what tasks, responsibilities and accountabilities are involved in it
  • what a good performer looks like and what competencies (skills, knowledge, attitudes) are necessary to achieve those
  • what challenges and opportunities will be involved
  • what type of person will fit your organization (personal characteristics)
  • which are applicants’ reactions (fairness, emotional responses, attitudes, questions…) 

Finally, what do you think about the “World’s Toughest Job” video? Let us know your thoughts below!

Subir

Frequent misunderstandings: some English tips for job interviews

Saludos a todos. En el artículo de esta semana me gustaría tratar sobre un aspecto que a todos nos afecta cuando manejamos un idioma extranjero en la vida cotidiana: el empleo adecuado de expresiones que, bien traducidas literalmente o bien sacadas de contexto, pueden dar lugar a malentendidos y a situaciones embarazosas. Por este motivo, procederé a analizar determinados momentos en que debemos ser especialmente cuidadosos con el vocabulario que empleamos, y también con las indicaciones que se nos hacen.


To begin with, it will be very useful to comment some idioms that may be tricky when you attend a job interview and also when you elaborate your own résumé. It is important to notice that when Anglo-Saxon people ask you about your career, they are not interested about your university studies,
as we Spaniards might assume since the word is quite similar to our ‘carrera’, which we use to talk about our university degree. In this sense, ‘career’ means your professional life and is therefore closely linked to your experience, which you may want to describe backwards, that is, beginning from your last position and going back to the previous ones only if you are asked to. Once you have talked about your professional experience, there are many chances that your interviewer(s) will ask you about your university studies, in order to know whether your knowledge, together with your experience, meets the requirements of the post to which you are applying. The same as before, do start describing your last studies and go back to other academic activities only if the interviewer(s) think it necessary, as most times he/she will only need to know about your more recent achievements.

Another common mistake might be committed when you are asked about your main virtues as a worker: in this case, you will be asked about your ‘skills’ and you have also to talk about your ‘skills’ or ‘abilities’, never mention the word ‘qualifications’. Again, the Spanish term used in this situation is cualificación’, but its English translation means ‘the marks that you have obtained during your studies’. Hence, there will be a huge difference between the topic that you will be speaking of and the one that you were asked about if you make this wrong translation. As you will surely have noticed, I am using different words to refer to your potential new job, because all of them have the same meaning: job, post or position, though the last two are related to relatively complicated tasks that are carried out normally as a member of a public institution or a private company, whereas ‘job’ means any professional activity of which you make your living.

Una vez superada esta primera fase, si tu perfil ha sido interesante y consideran que entras en la categoría de candidatos elegibles para el puesto, deberás pasar a tratar un aspecto en el que conviene ser cauteloso: las condiciones del contrato, que se refieren fundamentalmente al salario y otras gratificaciones monetarias, vacaciones, etc. En el ámbito de las remuneraciones, es conveniente diferenciar varias categorías: primeramente, el salario base que recibirás por tu trabajo, que puede definirse empleando dos términos: wages o salary. Ambos se refieren a la cantidad que percibe el trabajador, que puede expresarse en cuantía mensual o, lo que suele ser más frecuente, en total anual, sin contar los impuestos. A esta cantidad hay que sumar ciertos complementos que obedecen a conceptos diferentes: gratificaciones extraordinarias (‘paga extra’), ganancias por horas extraordinarias de trabajo, etc. En todos estos casos se pueden emplear varios términos en inglés, tales como ‘bonus’ o ‘perk, que se refieren a cualquier tipo de beneficio o incentivo obtenido aparte del sueldo ordinario. El último término suele tener carácter más genérico, refiriéndose a las bonificaciones extraordinarias en sentido amplio, mientras que ‘bonuspuede aludir a beneficios concretos ligados a un puesto específico: primas o bonificaciones, seguros médicos, participación en los dividendos de una compañía, etc.

The same as before, there is a detail of your new contract that you must never mistake: holidays. This expression is the one that we translate in Spanish as ‘vacaciones’. Once more, there is an English idiom that can be used as equivalent to that one: ‘vacation’. Only that the latter is more commonly used to refer to a period of time in which you have not been working for other reasons different from holidays, for instance a medical condition, a field research leave, etc. And never forget that, if you wish to know any specific details about your new occupation, you will never use the expression: ‘Which tasks will I realise in the company?’ Here we are confronting another false friend: ‘realise’, which is very similar to the Spanish word ‘realizar’ (meaning ‘to carry out / to do an activity’), in English means ‘to suddenly become aware of something’. Therefore, the right question will be: ‘Which tasks will I have to develop at my new post?’

Como se ha podido ver, en muchas ocasiones encontramos expresiones tremendamente parecidas en dos idiomas distintos, y nuestro instinto nos lleva a emplearlas como sinónimas. Cuando actuamos así, olvidamos que cada idioma apareció en un contexto cultural diferente y que, por tanto, palabras que se escriben de igual o de similar forma pueden tener significados no sólo distintos, sino también opuestos, en muchas ocasiones. Aunque es necesario tener presente este dato en todas las circunstancias de la vida cotidiana, es especialmente aconsejable ponerlo en práctica en momentos importantes, como las entrevistas de trabajo.

Though it is not my intention to talk about false friends, since Abigail Franckquepohl has already analysed them in a previous article previously published in the blog , I have included a table with the expressions that I have mentioned in these lines. People at ‘121 Conversation’ would also be very thankful if any of you wish to comment a situation similar to the ones that have already been described in a job interview or in any other context.

WORD
TRANSLATION
Career / University degree
Experiencia profesional / Carrera universitaria
Job / Post; position; profession
Trabajo / Puesto de trabajo (requiere mayor cualificación)
Wages / Salary
Sueldo
Perk / Bonus
Beneficio o incentivo / Gratificaciones (pagas extraordinarias, seguros médicos, participación en los beneficios de la empresa...)
Qualifications / Skills
Calificaciones (resultados académicos) / Habilidades o cualificación personal
Holiday / Vacation
Vacaciones / Vacaciones o excedencia
Carry out; do; make / Realize
Hacer o realizar / Darse cuenta de algo





Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

El idioma, clave para exportar en un negocio

Los idiomas tienen un papel fundamental en el proceso de internacionalización, y ni que decir tiene que para exportar en determinados países es imprescindible el dominio del idioma.

Si deseamos abrir nuestro mercado más allá de nuestras fronteras, deberemos echar mano al idioma, el que nos permitirá vender y negociar con nuestros potenciales clientes.  No nos olvidemos los documentos, catálogos, impresos, etc necesarios, por un lado para mostrar nuestros productos y por otro, para tramitar su exportación, deberán estar en el idioma del país al que van dirigidas nuestras futuras exportaciones. Pero eso lo podemos solventar fácilmente, contratando traductores adhoc para ese trabajo.


Es cierto que si no se cuenta con una cierta fluidez en el idioma del mercado al que se va a exportar se puede delegar en personas que puedan realizar satisfactoriamente las tareas de exportación, o bien, usar el idioma universal para los negocios, el ingles. Pero no basta con "saber" ingles, debemos tener un nivel de comunicación significativo, es decir, conocimiento y fluidez en la conversación, para así no perder poder de negociación o oportunidades ante nuestros potenciales clientes.

La forma de adquirir esta fluidez es mediante la practica del idioma. Actualmente,121 Conversation ofrece la oportunidad de adquirir esta fluidez de conversación mediante videoconferencia con profesores nativos o bilingües, en clases de media hora de duración. Dos ventajas añadidas a nuestro método 121 Conversation son su bajo coste por clase y la disponibilidad horaria, es decir, donde quieras y cuando quieras.

Ademas, a través de nuestros workshop, impartimos clases focalizadas hacia materias concretas de la actividad empresarial y laboral, como son: Customer Service Essentials, donde adquiridas conocimientos sobre el uso del inglés en situaciones de atención al cliente; Success at a Job Interview, donde adquirir las habilidades necesarias para tener éxito en tu entrevista de trabajo; Medical Consultation, orientado al profesional del sector sanitario, proporciona las herramientas necesarias para establecer una comunicación eficaz con un paciente durante una consulta médica en inglés; etc.




Subir

Business English: Customer Service Essentials

Esta semana hemos lanzado un nuevo taller dentro de nuestro servicio KNOWLEDGE FACTORY.

Este taller es único, ya que está construido a partir de las experiencias personales de expertos que trabajan en el servicio a la clientela en países de habla Inglesa. Esta dirigido principalmente a profesionales que deseen mejorar su comunicación en inglés en su trabajo de atención al cliente, reocomendándose un nivel mínimo A2 de conocimiento del idioma.
Customer Service Essentials | Knowledge Factory
El diseñador de este curso considera diferentes escenarios y costumbres comunes a distintos países de habla inglesa ya sea por teléfono o de persona a persona.

Los objetivos marcados en el taller "Customer Service Essentials" son enseñar las habilidades básicas del lenguaje que serán útiles para la comunicación de las necesidades de servicio de atención al cliente en Inglés. Para ello, se comparten conocimientos prácticos sobre cómo llegar a ser un comunicador eficaz para el servicio al cliente, independientemente de la lengua utilizada.

Los contenidos, mediante presentaciones multimedia, incluyen artículos, vídeos, audio y otros recursos
en línea. Las actividades son una selección de breves ejercicios de gramática, de comprensión de lectura, las conversaciones con su tutor, las grabaciones de audio y los mensajes en el foro.

Tiene una duración de 8 horas (incluyendo 6 sesiones individuales para practicar con tu tutor mediante videoconferencia por el método 121 Conversation) y a un precio bastante económico.