Mostrando entradas con la etiqueta Interacción oral. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Interacción oral. Mostrar todas las entradas
Subir

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España?

El inglés, de largo, la lengua más solicitada

Según una encuesta, elaborada con datos de 1.947 españoles activos por Adecco en 2013, de entre 18 y 65 años, el idioma más demandado es el inglés, exigido en el 89 % de las ofertas de trabajo en las que se solicita una lengua extranjera, seguido del francés (7,7 %), el alemán (4,9 %), el portugués (1,2 %) y el italiano (0,8%).

Además del español, al 47,3 % se le pedía conocer otra lengua, al 24,9 % se le exigía saber dos idiomas más y al 3,8 % se le requería manejar tres lenguas además de la materna.

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España? | 121ConversationDe los idiomas, el inglés sigue siendo la lengua extranjera más solicitada por las empresas, según
afirma el 61,3 % de los encuestados. El francés es el segundo idioma más requerido (11,3 % de los casos), seguido del alemán (10,7 %) y del portugués (1,7 %). Además, en el 14 % de las entrevistas de trabajo se valoraba el conocimiento de otros idiomas como chino, el rumano, el polaco e incluso el árabe.

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España? | 121ConversationOtro hecho es la sectorialidad de las empresas que reclaman en sus ofertas de trabajo un segundo idioma como mínimo para optar al puesto de trabajo. Lógicamente el sector de la Hostelería, Empresas exportadoras o Tecnológicas lo tienen presente en sus demandas.

Subir

"Like lovebirds"

Los españoles somos muy del uso de frases coloquiales tales como "Se me ha ido el santo al cielo", "Esto está donde Cristo perdió la zapatilla", etc... pero ¿sabemos como podríamos expresarlas en Ingles?.

Aquí os vamos a dejaros unas que posiblemente causen sensación en vuestras conversaciones:

1. Más vale tarde que nunca: “Better late than never
2. Me importa un bledo/un comino: “I don’t care” o, más fuerte, “I don’t give a shit”.
3. Meter la pata: “Mess up/screw up”.
4. Se me ha ido el santo al cielo: “It totally slipped my mind/I completely forgot
5. Darse el piro: To take off, to bail, to jump, to Bounce.
6. Feliz como una perdiz: “As happy as a clam”.
7. Menos da una piedra: “Like squeezing blood from a stone”.
8. Más vale pájaro en mano que ciento volando: “A bird in the hand is worth two in the bush”.
9. Hacerse el sueco: “To blow somebody off”.
10. Irse a la francesa: “To sneak out without a peep/without so much as a word”.
11. Esto está donde Cristo perdió la zapatilla: “This is in the boonies”.
12. Tener más cuento que Calleja: “To be a drama queen/to be more trouble than your worth”.
13. Irse por los cerros de Úbeda: To get sidetracked, to go off on a tangent (irse por la tangente en este caso).
14. Quedarse a cuadros: Be gobsmacked (muy de Reino Unido); my jaw dropped.
15. Ya saldrá el sol por Antequera: What will be will be.
16. Gastar menos que las vías del tren o ser de la Hermandad del puño cerrado: To be tight-fisted, to be a penny-pincher.
17. Faltar un hervor: Not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed.
18. Caer en saco roto: To fall on deaf ears.
19. Hacerse el sordo: To give somebody the cold shoulder.
20. Tomar el pelo: To pull somebody’s leg.
21. Ser más lento que el caballo del Malo: To be slower than molasses.


Y la especial la que podréis usar el próximo día 14 de Febrero, día de los enamorados:

Enamorados como tortolitos:"Like lovebirds"


Subir

La torre de Babel

¿Para qué aprender?
Para comunicar
¿Para qué comunicar?
Para aprender

Si por una cuestión de trabajo, debes irte a vivir a un país cuya lengua desconoces, ¿cómo te vas a comunicar?

¿Crees que es posible llevar a cabo una reunión de trabajo cuando cada uno de los participantes habla un idioma distinto?

Podrás comunicarte con gestos, con el lenguaje corporal, con expresiones faciales, con un lenguaje monosilábico, …


Será mejor aprender el idioma en cuestión para poder comunicar mejor y así poder aprender más... a menos que quieras terminar como el pez.

Subir

Frequent misunderstandings: some English tips for job interviews

Saludos a todos. En el artículo de esta semana me gustaría tratar sobre un aspecto que a todos nos afecta cuando manejamos un idioma extranjero en la vida cotidiana: el empleo adecuado de expresiones que, bien traducidas literalmente o bien sacadas de contexto, pueden dar lugar a malentendidos y a situaciones embarazosas. Por este motivo, procederé a analizar determinados momentos en que debemos ser especialmente cuidadosos con el vocabulario que empleamos, y también con las indicaciones que se nos hacen.


To begin with, it will be very useful to comment some idioms that may be tricky when you attend a job interview and also when you elaborate your own résumé. It is important to notice that when Anglo-Saxon people ask you about your career, they are not interested about your university studies,
as we Spaniards might assume since the word is quite similar to our ‘carrera’, which we use to talk about our university degree. In this sense, ‘career’ means your professional life and is therefore closely linked to your experience, which you may want to describe backwards, that is, beginning from your last position and going back to the previous ones only if you are asked to. Once you have talked about your professional experience, there are many chances that your interviewer(s) will ask you about your university studies, in order to know whether your knowledge, together with your experience, meets the requirements of the post to which you are applying. The same as before, do start describing your last studies and go back to other academic activities only if the interviewer(s) think it necessary, as most times he/she will only need to know about your more recent achievements.

Another common mistake might be committed when you are asked about your main virtues as a worker: in this case, you will be asked about your ‘skills’ and you have also to talk about your ‘skills’ or ‘abilities’, never mention the word ‘qualifications’. Again, the Spanish term used in this situation is cualificación’, but its English translation means ‘the marks that you have obtained during your studies’. Hence, there will be a huge difference between the topic that you will be speaking of and the one that you were asked about if you make this wrong translation. As you will surely have noticed, I am using different words to refer to your potential new job, because all of them have the same meaning: job, post or position, though the last two are related to relatively complicated tasks that are carried out normally as a member of a public institution or a private company, whereas ‘job’ means any professional activity of which you make your living.

Una vez superada esta primera fase, si tu perfil ha sido interesante y consideran que entras en la categoría de candidatos elegibles para el puesto, deberás pasar a tratar un aspecto en el que conviene ser cauteloso: las condiciones del contrato, que se refieren fundamentalmente al salario y otras gratificaciones monetarias, vacaciones, etc. En el ámbito de las remuneraciones, es conveniente diferenciar varias categorías: primeramente, el salario base que recibirás por tu trabajo, que puede definirse empleando dos términos: wages o salary. Ambos se refieren a la cantidad que percibe el trabajador, que puede expresarse en cuantía mensual o, lo que suele ser más frecuente, en total anual, sin contar los impuestos. A esta cantidad hay que sumar ciertos complementos que obedecen a conceptos diferentes: gratificaciones extraordinarias (‘paga extra’), ganancias por horas extraordinarias de trabajo, etc. En todos estos casos se pueden emplear varios términos en inglés, tales como ‘bonus’ o ‘perk, que se refieren a cualquier tipo de beneficio o incentivo obtenido aparte del sueldo ordinario. El último término suele tener carácter más genérico, refiriéndose a las bonificaciones extraordinarias en sentido amplio, mientras que ‘bonuspuede aludir a beneficios concretos ligados a un puesto específico: primas o bonificaciones, seguros médicos, participación en los dividendos de una compañía, etc.

The same as before, there is a detail of your new contract that you must never mistake: holidays. This expression is the one that we translate in Spanish as ‘vacaciones’. Once more, there is an English idiom that can be used as equivalent to that one: ‘vacation’. Only that the latter is more commonly used to refer to a period of time in which you have not been working for other reasons different from holidays, for instance a medical condition, a field research leave, etc. And never forget that, if you wish to know any specific details about your new occupation, you will never use the expression: ‘Which tasks will I realise in the company?’ Here we are confronting another false friend: ‘realise’, which is very similar to the Spanish word ‘realizar’ (meaning ‘to carry out / to do an activity’), in English means ‘to suddenly become aware of something’. Therefore, the right question will be: ‘Which tasks will I have to develop at my new post?’

Como se ha podido ver, en muchas ocasiones encontramos expresiones tremendamente parecidas en dos idiomas distintos, y nuestro instinto nos lleva a emplearlas como sinónimas. Cuando actuamos así, olvidamos que cada idioma apareció en un contexto cultural diferente y que, por tanto, palabras que se escriben de igual o de similar forma pueden tener significados no sólo distintos, sino también opuestos, en muchas ocasiones. Aunque es necesario tener presente este dato en todas las circunstancias de la vida cotidiana, es especialmente aconsejable ponerlo en práctica en momentos importantes, como las entrevistas de trabajo.

Though it is not my intention to talk about false friends, since Abigail Franckquepohl has already analysed them in a previous article previously published in the blog , I have included a table with the expressions that I have mentioned in these lines. People at ‘121 Conversation’ would also be very thankful if any of you wish to comment a situation similar to the ones that have already been described in a job interview or in any other context.

WORD
TRANSLATION
Career / University degree
Experiencia profesional / Carrera universitaria
Job / Post; position; profession
Trabajo / Puesto de trabajo (requiere mayor cualificación)
Wages / Salary
Sueldo
Perk / Bonus
Beneficio o incentivo / Gratificaciones (pagas extraordinarias, seguros médicos, participación en los beneficios de la empresa...)
Qualifications / Skills
Calificaciones (resultados académicos) / Habilidades o cualificación personal
Holiday / Vacation
Vacaciones / Vacaciones o excedencia
Carry out; do; make / Realize
Hacer o realizar / Darse cuenta de algo





Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

Ship or Sheep: The Eternal Pronunciation Dilemma

Correct pronunciation is a bit of a dilemma in any new language. There are new consonant combinations, vowels with more than one sound and maybe even a strange nasalized noise. Sometimes you’re delighted to find out that a letter sounds just the same in a new language as in your language. However, when this isn’t the case progress can be difficult and a mistake might be detrimental.


In English, the long e and the short i sounds are a constant source of struggle and jokes for Spanish-speakers. You know you’re stuck at a linguistic impasse if you are scared to talk to native speakers about going to the beach or to ask them for a sheet of paper. So, let’s try to get it straight. 

The short i is the vowel sound in the word sit. The long e is the vowel sound in the word keep. The tongue needs to be dropped a little lower and farther back in the mouth to produce the short i sound. Relaxing your tongue a bit may help. The tongue needs to be spread out flat to pronounce the long e.

It’s also a great idea to look in the mirror. To make the long e sound you have to smile J but to make the short i, your mouth should be slightly opened, not smiling.
           
Try saying these word pairs aloud while looking in the mirror. Look at the diagram for guidance: the short i sound should come from the back of your mouth and your tongue should be raised higher than for the long e sound.

dip / deep
grin / green
lick / leak
ship / sheep
bit / beat


Diagram | 121 Conversation


Keep practicing, don’t be shy and don’t give up!





I prefer to sit in the passenger's seat.
I prefer to sit in the passenger's seat.
We need to fill this position as soon as possible.
I feel like a complete idiot.
The ship should arrive on December 6.
The sheep mainly eat grass.
Sheep often live on hills and mountains.
His lack of honesty is his Achilles' heel.
That table does not fit in the small room.
A long time ago, people had to use their own feet to measure things.
Paul lives on the first floor.
Why do leaves change color in the fall?


Abigail Franckquepohl | 121 Conversation
Autora: Abigail Franckquepohl
Profesora en 121 Conversation. Nacida en Nueva York, se ha trasladado a España para conocer otra cultura y otro idioma. Es profesora acreditada con el TEFL y lleva cinco años dando clases de inglés para extranjeros.
Subir

Niveles de competencia lingüística

¿Qué es el MCER?

El Consejo de Europa publicó en 2001 el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER) con el fin de unificar directrices para la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas dentro del contexto europeo.
El MCER es un documento cuyo objetivo es proporcionar una base común para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales y materiales de enseñanza contribuyendo de este modo a facilitar la movilidad entre los ámbitos educativo y profesional.

Niveles de competencia lingüística | 121 Conversation

¿Qué son los niveles de referencia?
Una de las herramientas más determinadas del MCER es el establecimiento de una escala de 6 niveles comunes en los que se divide el progreso en el aprendizaje de una lengua: A1 (Acceso), A2 (Plataforma), B1 (Umbral), B2 (Avanzado), C1 (Dominio operativo eficaz) y C2 (Maestría).
La numeración de los niveles permite que se realicen más subdivisiones sin perder la referencia del objetivo principal del que procede. La mayoría de las instituciones públicas y privadas ya han adaptado sus enseñanzas de idiomas al MCER. La duración y la extensión de contenidos de cada nivel varían entre sí. Por lo que, cada institución ha optado por dividir en 2, 3 o 4 sub-niveles cada uno nivel de los 6 niveles del MCER en función de la distribución y organización de sus cursos.

Un enfoque orientado a la acción

El cuadro descrito es una herramienta de ayuda para la autoevaluación sobre la base de los seis niveles. Se pretende ayudar a los alumnos a identificar sus destrezas principales con el fin de autoevaluar su nivel de dominio de la lengua.

El MCER delimita las 5 capacidades que el alumno debe controlar en cada uno de los niveles para las categorías comprender, hablar y escribir:

CO: Comprensión oral
CE: Comprensión escrita
IO: Interacción oral
EO: Expresión oral
EE: Expresión escrita
Teóricamente, se considera que un nivel del A1 al C2 está adquirido cuando las 5 destrezas lingüísticas sean validadas dentro de ese mismo nivel. Todas las situaciones intermedias son posibles, por ejemplo, una persona puede tener un nivel avanzado en comprensión escrita y sin embargo, tener un nivel umbral en expresión oral.
Poco a poco, la mayoría de las instituciones de enseñanza de idiomas intentan poner fin a la preponderancia de la parte escrita que ha estado presente durante mucho tiempo a favor de un enfoque equilibrado y específico para trabajar por igual cada destreza. Se desarrollan pues diferentes actividades cuyo objetivo es el de favorecer la adquisición de todas las destrezas y evaluaciones especificas para cada una de ellas.