Mostrando entradas con la etiqueta Formación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Formación. Mostrar todas las entradas
Subir

Por qué estudiar inglés: para trabajar.

Existen muchas motivaciones para estudiar un idioma, pero en el marco económico actual, existe una clara necesidad de formación en idiomas: conseguir o mejorar un puesto de trabajo.

Tal vez la razón fundamental por qué estudiar inglés es tan importante es porque el inglés es fundamental a la hora de encontrar trabajo. El inglés nos dará acceso a una mejor educación y por lo tanta a la posibilidad de un mejor puesto de trabajo. Nuestras oportunidades laborales se multiplicarán en cuanto dominemos el idioma. Tanto en áreas gubernamentales como en empresas multinacionales, sin importar tu campo de trabajo, el inglés te aportará siempre ventajas a la hora de ascender o acceder a otro puesto de trabajo, ayudándote a mejorar tu situación laboral actual.

Pensemos que además, entre otros sectores industriales, somos uno de los primeros países en recibir turismo internacional, donde en 2015 recibimos a más de 68,1 millones de turistas, siendo los principales mercados emisores de los turistas llegados a España fueron Reino Unido (un 15,6%), Francia y Alemania -Dato INE-.
Foto: turismomadrid.net
Y cuando hablamos de turismo extranjero no hablamos solo del turismo del sol, que lo hay, sino del cultural con el ejemplo de Madrid, que con 11 millones de turistas en ese mismo periodo, un 48% de ellos eran extranjeros.
Subir

Participa y gana un bono de clases GRATIS con N-economia y 121Conversation

N-economia es un punto de referencia de información sobre nueva economía, nuevas tecnologías, innovación, sociedad de la información y del conocimiento. Tiene como objetivo general el promover la información económica sobre las TIC y la innovación en general y sus efectos a escala internacional, de la UE, de la economía española, regional y de sectores de actividad y empresas.

Junto a 121Conversation, N-economia promueve un sorteo de un pack de clases de Inglés GRATIS entre sus seguidores y amigos, promoviendo el hastag #sorteoNeconomia durante el mes de Noviembre.

Participa en el sorteo de N-Economia de clases GRATIS por videoconferencia. Accede desde el link de la imagen,  deja dos datos muy simples de contacto (nombre y email), compártelo y participa. Y si no eres ganador, puedes beneficiarte de los descuentos promocionales del sorteo.

Sorteo clases de inglés GRATIS

Subir

Nuevo servicio de intérpretes online de 121Conversation Business

121Conversation a través de su servicio Red Button, ofrece a todos sus clientes un novedoso servicio de traducción e interpretación online adaptado a sus necesidades:


  • Traducción: alemán, español, francés, inglés, portugués ...
  • Transcripción y traducción de documentos audiovisuales.
  • Servicio de Intérpretes
  • Revisión y corrección de textos.
  • Servicios de voz en off idioma

Red Button es un servicio de ayuda express donde puedes acceder a los servicios online de: Intérpretes Online, clases "Last Minute", traducción de email y documentos, preparación presentaciones, etc...



Subir

La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental

Día Internacional de la Traducción


En 1991, la Federación Internacional de Traductores (FIT) creó el Día Internacional de la Traducción para expresar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo y para promover su profesión. Se ha elegido el 30 de septiembre, día en que se conmemora el fallecimiento de Eusebius Sophronius Hieronymus Tridonensis, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. Os transcribo un extracto del texto escrito en la FIT, en ocasión del Día Internacional de la Traducción de 2015. La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

The Changing Face of Translation and Interpreting


"From fountain pens to typewriters to speech recognition. From index cards to electronic dictionaries and the knowledge highway. From the Nuremberg trials to telephone and video remote interpreting. What will the face of Translation and Interpreting be in the future? For millennia, living and breathing translators or interpreters have been the embodiment of unparalleled linguistic skills, specialized training, professional conduct and a passion for their work. The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart and soul of a text or the nuances of negotiations. On International Translation Day 2015, therefore, let us celebrate the great advances that have been made in translation and interpreting, but most importantly celebrate the individuals who are at the heart of this profession and who make it possible for the world to be a global village but at the same time a universe full of possibilities in the past, at present and in the future." 
 English text: Marion Boers

Le nouveau visage de la traduction et de l’interprétation


"De l’encrier et de la machine à écrire à la reconnaissance vocale. Des fiches cartonnées aux dictionnaires électroniques et à l’autoroute du savoir. Du procès de Nuremberg à l’interprétation à distance par téléphone et par vidéo. Quel sera le visage de la traduction et de l’interprétation dans le monde de demain ? Depuis des millénaires, les traducteurs et interprètes en chair et en os sont des modèles de compétence linguistique inégalée, de formation spécialisée, de rigueur professionnelle et d’amour du métier. Le meilleur équipement peut les aider à travailler encore mieux, mais il ne peut saisir l’âme d’un texte ou négocier avec les clients. Profitons donc de la Journée mondiale de la traduction 2015 pour célébrer les progrès immenses accomplis en traduction et en interprétation, mais surtout les personnes qui sont au cœur de cette profession et qui font du monde entier un village global qui s’unifie sans rien perdre de sa riche diversité historique, contemporaine et future." 

Texte anglais : Marion Boers
Traduction française : Yves Drolet
Subir

La mayoría de los cursos de formación serán online en solo cuatro años

INTERNET: Un informe revela que la formación por internet reduce los costes un 50% y los tiempos de aprendizaje un 60%

Establecer un ritmo de aprendizaje propio, personalizar los contenidos a la medida del usuario, poder combinar los materiales (vídeos, ejercicios, presentaciones), ahorrar por la deslocalización de la formación hará que en solo cuatro años uno de cada dos cursos de formación se impartirá online.

El informe elaborado recientemente revela que en solo cuatro años, el futuro de la formación estará marcado por el uso del Big Data, la formación multisoporte a la carta, el auge de las 'apps' y la gamificación, así como los ahorros de tiempo y dinero. En primer lugar, la aplicación del Big Data permitirá conocer mejor, según el estudio, los patrones de comportamiento de los estudiantes ante determinados contenidos y cursos, mejorar y reforzar ciertos aspectos del curso con contenidos interactivos, etc.

El 'elearning' permitirá mejorar los procesos de selección en las empresas

Incluso se podrán mejorar los procesos de reclutamiento laboral mediante la identificación de determinados perfiles de estudiantes en función de diferentes criterios que proponga la empresa demandante de vacantes. Algo que ya hacen en Estados Unidos más de 350 empresas como Google, McAfee, Yahoo! o Deloitte.

En segundo lugar, la formación multisoporte supone que, ante la irrupción de nuevos dispositivos, ha cambiado drásticamente la forma en la que los usuarios acceden a los contenidos e interactúan con ellos. Al cambio de formato se suma también el cambio en los hábitos de aprendizaje, de manera que cada estudiante pueda personalizar su curso, su ritmo de aprendizaje y el formato en el que quiere ver los contenidos.

Aplicaciones educativas

Por otro lado, el auge de las aplicaciones y la gamificación es imparable ya que, según el informe, el número de 'apps' de educación crecerá entre un 180% y un 240% en los próximos dos años. Uno de los segmentos de mayor crecimiento serán las que apliquen técnicas de gamificación, pues se estima que un alumno retiene hasta el 90% de los conocimientos cuando interactúa de alguna manera, frente al escaso 10% cuando solo se lee o el 30% cuando el contenido se apoya con formatos audiovisuales

Y, por último, es igual de importante el ahorro de costes y tiempo de aprendizaje. Se calcula que para 2019 uno de cada dos cursos se impartirá online ya que las empresas van a triplicar su inversión en formación online porque se estima que se reducen los costes hasta un 50%respecto a la formación presencial, se consigue un ahorro energético del 90% y, sobre todo, se reduce en un 60% el tiempo de aprendizaje.

Blog 121Conversation - La mayoría de los cursos de formación serán online en solo cuatro años

Por eso, desde el Grupo EVEA, hemos apostado de forma firme y constante en el desarrollo de aplicativos destinados a la formación de las personas en las diferentes areas de conocimiento, como son nuestra Agenda Privada, destinada a la formación en idiomas, como nuestra Aula Virtual EVEA donde profesionales de diferentes áreas complementa su formación mediante nuestro sistema online tutorizado.

Fuente: Diario Sur
Subir

¿EN QUÉ IDIOMA CONVIENE INVERTIR?

El siguiente artículo hace un repaso sobre las lenguas mas habladas en el mundo pero la utilidad de aprender tal o tal otra lengua dependerá de la región o del objetivo que cada uno persiga. 

Algunos factores que se deben considerar: 
  • disponibilidad (recursos, materiales, calidad del profesorado, …)
  • utilidad (número de hablantes, desarrollo económico de los países donde se habla, demanda laboral y sector profesional, prestigio socio-cultural…)
  • dificultad (complejidad en comparación a tu lengua materna u otras ya conocidas, fonología, grafía,…)

1- Lenguas más habladas


Existen distintas clasificaciones de los idiomas más hablados o más útiles. Debemos ser precavidos con las comparaciones de cifras ya que varían según los criterios elegidos o la evolución en el tiempo. Pero en general, no importa el método elegido, son siempre las mismas lenguas que aparecen a la cabeza.  A continuación, se muestra de forma gráfica, los idiomas más hablados en el mundo teniendo en cuenta la lengua materna y la lengua segunda (o lengua extranjera). 


El gráfico siguiente representa los resultados más significativos del barómetro realizado por la Comisión Europea sobre la lengua materna y la segunda lengua utilizada por los ciudadanos de la Unión Europea en 2012.


2- Lenguas más influyentes

G. Weber elaboró un indicador puntuando los 10 idiomas más influyentes del mundo teniendo en cuenta  los seis factores siguientes:

  • número de hablantes primarios (4 puntos máximo)
  • número de hablantes secundarios (6 puntos máximo)
  • número de países y su población utilizando el idioma (7 puntos máximo)
  • principales campos de uso de la actividad humana (8 puntos)
  • poder económico de los países que utilizan un idioma (8 puntos máximo)
  • prestigio social-cultural de un idioma (4 puntos máx. + 1 punto si es lengua oficial de la ONU).


Es preciso recalcar que no se trata de ver qué idiomas son los más importantes o los más valiosos, sino los que más peso socio-económico tienen en el mundo. Este análisis fue redactado en 1997 y seguramente el número de puntos habrá cambiando desde entonces. Pero en líneas generales, el orden sigue siendo válido hoy en día.

Además, hay que reconocer que la influencia de un segundo o tercer idioma varía en mayor o menor medida en función de las regiones, a pesar de la globalización. Por ejemplo, los usuarios de la India prefieren comunicarse en inglés por Internet. Otro ejemplo, el español es sin duda la segunda lengua más utilizada. En Francia, los idiomas más demandados son, en este orden, inglés, alemán y español. Entre los más de 200 idiomas que se utilizan en Internet, el inglés es el que tiene más presencia, seguido por el idioma hablado por el mayor número de personas en el mundo, es decir el mandarín. El español es el tercer idioma con más usuarios en la red. Los siguientes idiomas son el japonés, francés, alemán, árabe, portugués, coreano e italiano.

Los idiomas más útiles según la opinión de los ciudadanos de la Unión Europea están representados en el gráfico siguiente:


3- Las lenguas en los organismos internacionales

Las lenguas oficiales de la ONU son el inglés, el árabe, el chino, el español, el francés y el ruso. Pero las lenguas de trabajo de la Secretaría de la ONU son el inglés y el francés.

Mientras que la Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales, pero los tres idiomas comúnmente utilizados como lengua de trabajo son el inglés, el francés y el alemán. Las deliberaciones del Tribunal de Justicia de la UE se redactan en francés, pero es obligatorio que los fallos se publican en la versión del caso. El Banco Central Europeo funciona únicamente en inglés.

Otros datos de idiomas utilizados en organismos internacionales, es que el francés es la lengua oficial de los Juegos Olímpicos.

Para la aviación, la OACI reconoce seis idiomas oficiales para los intercambios aéreos: inglés, francés, español, ruso, árabe y chino, aunque los países sin idioma ICAO el uso del inglés es el idioma obligatorio.

4- Las lenguas en los negocios

En una conferencia titulada “Las lenguas facilitan los negocios”, organizada por la Comisión Europea en Bruselas en septiembre 2007 y en la que participaron más de 250 representantes de pequeñas y grandes empresas, organizaciones profesionales, cámaras de comercio, responsables políticos y profesionales en el ámbito de los idiomas. Se llegó a la conclusión que “el conocimiento del inglés no puede ser considerado como una ventaja competitiva, sino prácticamente como un requisito indispensable para poder acceder a los mercados”.

El conocimiento de otros idiomas adicionales y el desarrollo de competencias interculturales constituyen una ventaja competitiva de cara al futuro. La apertura de nuevos mercados y las oportunidades de empleo de algunos países  han despegado a niveles impresionantes, lo que ha implicado un auge en la demanda por aprender portugués, chino, ruso, árabe y también japonés.

La exigencia del grado de conocimientos de uno (o dos idiomas extranjeros) varía en función del puesto del trabajo. Y dependiendo del sector, los idiomas más demandados por las empresas son:

  • Ingeniería: inglés, alemán, portugués y francés.
  • Finanzas, marketing, seguros: inglés, francés y alemán.
  • Nuevas tecnologías y comunicaciones: inglés y alemán.
  • Salud: inglés, alemán y francés.
  • Retail: ruso, chino, japonés, árabe.
  • Turismo y hostelería: inglés, japonés, ruso, francés.

5- La evolución de los cursos de formación en idiomas – Fundación Tripartita

Los gráficos siguientes muestran la evolución del número de participantes a cursos de idiomas  subvencionados o bonificados para el conjunto nacional. Al total, cada año, hay más de 3 millones de participantes y se imparten 100 millones de horas de formación. El número medio de horas de formación por participante ha sido de 37 horas cada año.


Subir

Estrategias lingüísticas para la internacionalización de las PYMES

Durante la presentación oficial de la nueva Cámara de Comercio de España, que nace con vocación de apoyar la competitividad y la internacionalización, el Rey Felipe VI llama a las empresas y a los jóvenes a salir al exterior y anima a promover iniciativas que sirvan de ayuda a las pymes y a los autónomos. Y agrega: "Nuestros jóvenes graduados tienen que ser capaces de trabajar en idiomas extranjeros


Felipe VI destaca la importancia de trabajar fuera

Efectivamente, es necesario que las PYMES apuesten por la internacionalización y que tomen decisiones de mejora del multilingüismo para aprovechar oportunidades de negocio. Pero la mayoría de las PYMES van resolviendo sus dificultades lingüísticas a medida que van surgiendo, sin hacer una gestión explicita. La gestión lingüística debe formar parte de la cultura empresarial.

No se trata sólo de traducir las aplicaciones al idioma del país sino de que exista además una cultura organizacional para la internacionalización”, tal y como se dice en un informe de la Cámara de Comercio de Guipuzcoa.

Según un informe de la Cámara de Comercio de Barcelona, en el que no se detalla el impacto negativo de no saber inglés y francés, “sólo el 37% de las pequeñas firmas exportadoras catalanas disponen de normas de actuación en relación con la diversidad lingüística”.

Por otro lado, los resultados de la encuesta ELAN realizado por la Comisión Europea (2006) muestran que 43% de las empresas entrevistadas han señalado que su facturación aumentó más del 25% al introducir una o más estrategias lingüísticas.

Aunque estas cifras sean de hace varios años, este tipo de encuestas permite reflexionar sobre las estrategias de gestión lingüística. En el informe PIMLICO (Promoting, Implementing, Mapping Language and Intercultural Communication Strategies (2011) sobre las mejores prácticas en las empresas europeas que quieran exportar, recomiendan entres otras, las siguientes estrategias:
  • uso de agentes locales para resolver los problemas lingüísticos;
  • creación de sitios web con adaptaciones culturales y/o lingüísticas;
  • realización de auditarías lingüísticas;
  • uso de traductores/intérpretes profesionales;
  • traducción del material de promoción, de ventas y/o técnico;
  • programas de formación lingüística e información cultural;
  • aprendizaje de idiomas en línea;


Subir

Un buen negocio empieza con una conversación

El pasado día 13 nos invitaron a participar en el programa de radio AFTER WORK de CAPITAL RADIO, en la charla-coloquio sobre las empresas exportadoras y la importancia de los idiomas en el proceso de internacionalización de las mismas.

Os dejamos un resumen dela misma:



Podeis encontrar más información sobre idiomas y sevicios para empresas en nuestra web 121conversation Business


Subir

¿Qué es la Fundación Tripartita?

Todas las empresas disponen de un crédito anual para la formación de sus trabajadores que pueden hacer efectivo mediante la aplicación de bonificaciones a la Seguridad Social una vez realizada dicha formación (ORDEN TAS/2307/2007). Si la empresa no hace uso de este dinero para formar a sus empleados antes de finalizar el año natural, lo pierde.

La Fundación Tripartita para la Formación en el Empleo impulsa la formación entre empresarios y trabajadores para responder a las necesidades del mercado de trabajo y contribuir al desarrollo de una economía basada en el conocimiento. De acuerdo con sus Estatutos, es una organización sin ánimo de lucro perteneciente al Sector Público Estatal, de carácter tripartito, de duración indefinida, que se encuentra bajo el protectorado del Ministerio de Empleo y Seguridad Social. Tiene encomendadas las funciones de gestión, asistencia técnica y seguimiento y control de las acciones formativas, sin perjuicio de las que corresponden al Servicio Público de Empleo Estatal y a las Comunidades Autónomas en sus ámbitos de competencia.
Evea Language Academy es una entidad organizadora de la Fundación Tripartita para la Formación y el Empleo. Estamos dados de alta en dicha fundación y autorizados para consultar y gestionar el crédito formativo de las empresas que se adhieren a su convenio de agrupación.

En el documento adjunto puedes ver cuáles son los requisitos,como solicitarla, quién se beneficia y cual es la cuantía de esta bonificación. Clic aquí
Subir

EVEA suscribe un acuerdo de formación en idiomas con la Asociación de Enfermeros del Trabajo

El acuerdo entre EVEA y la Asociación de Enfermeros del Trabajo se centra en cursos online de INGLÉS, FRANCÉS Y ALEMÁN como lenguas extranjeras o con objetivos específicos en el sector de la enfermería.

A través de este acuerdo, EVEA ofrece a los miembros de la AET cursos online de INGLÉS, FRANCÉS y ALEMÁN con un descuento sobre el PVP, permitiéndoles trabajar a su ritmo, de forma flexible y sin desplazamientos. Se trata de cursos eminentemente prácticos y de aplicación inmediata.

Puedes elegir entre un curso de idioma general cuyo objetivo es aprender o mejorar tu conocimiento y tus habilidades lingüísticas en los referidos idiomas y un curso con objetivos específicos cuyo objetivo es desarrollar la competencia lingüística en lengua extranjera especialmente en el área que responde a la necesidad generada por tu actividad profesional. Tal y como lo explica la directora académica de EVEA, un curso de idiomas con objetivos específicos "no es un curso de enfermería en idioma extranjero, sino un curso que te permitirá ejercer tus conocimientos de enfermería en lengua extranjera.”


Cada curso online incluye módulos de autoestudio que puedes combinar paralelamente con sesiones individuales con un profesor por medio de videoconferencia dentro de la plataforma 121Conversation. De este modo, aplicarás los conocimientos adquiridos en el curso online practicando la interacción oral con tu profesor que te acompañaría durante todo tu proceso de aprendizaje, de manera que te permita recibir una formación personalizada y completa. Los contenidos de los cursos combinados con un número suficiente de sesiones por videoconferencia se ajustan a las pautas marcadas por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

La admisión se realiza después de pasar una prueba de nivel y una entrevista con el profesor.Este test de diagnóstico es gratuito y sin compromiso.  En función de los resultados, el profesor determinará si tu nivel de idioma es suficiente para realizar un curso específico y te recomendará un programa ajustado a tus necesidades.

Para más información, puedes ponerte en contacto con EVEA, por teléfono al 918310651 o a través de su web 121conversation.com


Subir

"Yo man/How are you, sir?"

Believe it or not, we all choose our words carefully.  We speak differently when we speak to our bosses, our mothers and our friends.  However, when speaking a foreign language sometimes it’s easy for these differences to get lost in translation and you end up speaking to your boss as if he were your child.  Worrisome or embarrassing at best, it’s important to learn about register in English.  Here we’re going to give you some examples about how you can speak formally and informally but it’s up to you to decide when to use each one. 

1.     Greetings.
A simple “Hello” is a great go-to greeting for friends, family or colleagues.  To be even a bit more formal, you can try “Good morning,” “Good afternoon,” or “Good evening.” 
When talking to your friends you can sound more relaxed by saying “Hey there,” “Hi,” “What’s up?” or “How’s it going?”

2.     Making a request:
In Spanish, there’s a strong tendency to use the imperative form (“Dame el boli; Pásame ese papel”).  However, in English we tend to form these requests as questions using “can” or “could”.

Now let’s look at a formal way to ask these same questions:

  • “I’m sorry to bother you but could you let me borrow your pen?”
  • “Would you mind passing me that paper over there?”
 
In informal requests we’re more relaxed but the imperative still sounds quite demanding. Sometimes we emper it with a tag question:

  • “Can I borrow your pen?”
  • “Pass that paper, will you?”

3.     Expressing emotion. 
Giving positive feedback or congratulating someone is always appreciated but it’s not really appropriate to say, “Cool!” or “Sweet!” to your boss or professor.

You could say, “Wow, that’s great news.” Or “I’m really impressed, that’s amazing.”  Excellent, wonderful, incredible and terrific are some other options.

You’d be more likely to tell your friend “Oh my god!! That’s awesome!” or “Wow, that’s so cool! Sick!!”

So there you have it.  To finish things off I’ll just say, “Thank you very much for your time,” or, “catch ya’ on the flip side!”



Abigail Franckquepohl | 121 Conversation
Autora: Abigail Franckquepohl
Profesora en 121 Conversation. Nacida en Nueva York, se ha trasladado a España para conocer otra cultura y otro idioma. Es profesora acreditada con el TEFL y lleva cinco años dando clases de inglés para extranjeros.
Subir

Frequent misunderstandings: some English tips for job interviews

Saludos a todos. En el artículo de esta semana me gustaría tratar sobre un aspecto que a todos nos afecta cuando manejamos un idioma extranjero en la vida cotidiana: el empleo adecuado de expresiones que, bien traducidas literalmente o bien sacadas de contexto, pueden dar lugar a malentendidos y a situaciones embarazosas. Por este motivo, procederé a analizar determinados momentos en que debemos ser especialmente cuidadosos con el vocabulario que empleamos, y también con las indicaciones que se nos hacen.


To begin with, it will be very useful to comment some idioms that may be tricky when you attend a job interview and also when you elaborate your own résumé. It is important to notice that when Anglo-Saxon people ask you about your career, they are not interested about your university studies,
as we Spaniards might assume since the word is quite similar to our ‘carrera’, which we use to talk about our university degree. In this sense, ‘career’ means your professional life and is therefore closely linked to your experience, which you may want to describe backwards, that is, beginning from your last position and going back to the previous ones only if you are asked to. Once you have talked about your professional experience, there are many chances that your interviewer(s) will ask you about your university studies, in order to know whether your knowledge, together with your experience, meets the requirements of the post to which you are applying. The same as before, do start describing your last studies and go back to other academic activities only if the interviewer(s) think it necessary, as most times he/she will only need to know about your more recent achievements.

Another common mistake might be committed when you are asked about your main virtues as a worker: in this case, you will be asked about your ‘skills’ and you have also to talk about your ‘skills’ or ‘abilities’, never mention the word ‘qualifications’. Again, the Spanish term used in this situation is cualificación’, but its English translation means ‘the marks that you have obtained during your studies’. Hence, there will be a huge difference between the topic that you will be speaking of and the one that you were asked about if you make this wrong translation. As you will surely have noticed, I am using different words to refer to your potential new job, because all of them have the same meaning: job, post or position, though the last two are related to relatively complicated tasks that are carried out normally as a member of a public institution or a private company, whereas ‘job’ means any professional activity of which you make your living.

Una vez superada esta primera fase, si tu perfil ha sido interesante y consideran que entras en la categoría de candidatos elegibles para el puesto, deberás pasar a tratar un aspecto en el que conviene ser cauteloso: las condiciones del contrato, que se refieren fundamentalmente al salario y otras gratificaciones monetarias, vacaciones, etc. En el ámbito de las remuneraciones, es conveniente diferenciar varias categorías: primeramente, el salario base que recibirás por tu trabajo, que puede definirse empleando dos términos: wages o salary. Ambos se refieren a la cantidad que percibe el trabajador, que puede expresarse en cuantía mensual o, lo que suele ser más frecuente, en total anual, sin contar los impuestos. A esta cantidad hay que sumar ciertos complementos que obedecen a conceptos diferentes: gratificaciones extraordinarias (‘paga extra’), ganancias por horas extraordinarias de trabajo, etc. En todos estos casos se pueden emplear varios términos en inglés, tales como ‘bonus’ o ‘perk, que se refieren a cualquier tipo de beneficio o incentivo obtenido aparte del sueldo ordinario. El último término suele tener carácter más genérico, refiriéndose a las bonificaciones extraordinarias en sentido amplio, mientras que ‘bonuspuede aludir a beneficios concretos ligados a un puesto específico: primas o bonificaciones, seguros médicos, participación en los dividendos de una compañía, etc.

The same as before, there is a detail of your new contract that you must never mistake: holidays. This expression is the one that we translate in Spanish as ‘vacaciones’. Once more, there is an English idiom that can be used as equivalent to that one: ‘vacation’. Only that the latter is more commonly used to refer to a period of time in which you have not been working for other reasons different from holidays, for instance a medical condition, a field research leave, etc. And never forget that, if you wish to know any specific details about your new occupation, you will never use the expression: ‘Which tasks will I realise in the company?’ Here we are confronting another false friend: ‘realise’, which is very similar to the Spanish word ‘realizar’ (meaning ‘to carry out / to do an activity’), in English means ‘to suddenly become aware of something’. Therefore, the right question will be: ‘Which tasks will I have to develop at my new post?’

Como se ha podido ver, en muchas ocasiones encontramos expresiones tremendamente parecidas en dos idiomas distintos, y nuestro instinto nos lleva a emplearlas como sinónimas. Cuando actuamos así, olvidamos que cada idioma apareció en un contexto cultural diferente y que, por tanto, palabras que se escriben de igual o de similar forma pueden tener significados no sólo distintos, sino también opuestos, en muchas ocasiones. Aunque es necesario tener presente este dato en todas las circunstancias de la vida cotidiana, es especialmente aconsejable ponerlo en práctica en momentos importantes, como las entrevistas de trabajo.

Though it is not my intention to talk about false friends, since Abigail Franckquepohl has already analysed them in a previous article previously published in the blog , I have included a table with the expressions that I have mentioned in these lines. People at ‘121 Conversation’ would also be very thankful if any of you wish to comment a situation similar to the ones that have already been described in a job interview or in any other context.

WORD
TRANSLATION
Career / University degree
Experiencia profesional / Carrera universitaria
Job / Post; position; profession
Trabajo / Puesto de trabajo (requiere mayor cualificación)
Wages / Salary
Sueldo
Perk / Bonus
Beneficio o incentivo / Gratificaciones (pagas extraordinarias, seguros médicos, participación en los beneficios de la empresa...)
Qualifications / Skills
Calificaciones (resultados académicos) / Habilidades o cualificación personal
Holiday / Vacation
Vacaciones / Vacaciones o excedencia
Carry out; do; make / Realize
Hacer o realizar / Darse cuenta de algo





Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

Society and work: spaces for intercultural links

Hi everyone; in this article I wish to share with you some thoughts about the implications of today’s multicultural society in work environments, as well as in the classroom. Maybe fifteen or twenty years ago, either in Spain or in any other Western country, it was rather common to share the classroom and the working space with people that had the same culture as us. There were only a few countries with well-known imperial past that hosted some people from their former colonies, but they were an exception and they used to regard immigrants as second-class citizens. A radical shift in the situation occurred by the late 1990s and early 2000s, when economic prosperity and mass media spread the Western way of life and turned the ‘civilised West’ into de destination of hundreds of thousands of migrants that longed for a better living.
As a result of the situation, we share our everyday spaces with people from different cultural contexts and it is necessary to stress the importance of tolerance and respect to make possible a comfortable work atmosphere, specially in a moment of economic recession like the one we are living, in which xenophobic proclaims that blame ‘the other’ for our own faults gain more and more popular support. Either at the school, at the university, or at the worksite, we must regard other cultures as experiences different from our own that we have to know in order to enrich our knowledge of the world around us. In our minds, ‘the other’ must always be an endless source of information about how different peoples experience life in a broad sense: how they live religiousness, what their values are, which their main celebrations and their special rituals are, what their consideration towards the other is, etc. Getting to know these aspects will not only help us understand everyone better, even people from our same culture: it can even make us reconsider some aspects of our lives and change certain elements of our cultural discourse to adapt them to our daily life. In addition, it will enable us to use the proper expressions when talking to other colleagues and to understand better what they imply when they make suggestions or remarks, too: this is the main goal and the best result of studying and using foreign languages in our job (or any other daily routines) from a grammatical as well as from a cultural perspective. And that is why nowadays a well-respected trend in teaching and learning foreign languages is to frame them within the cultural background in which they were produced.
In the different scenarios that I have mentioned before there are always very good chances to become interested about different cultural elements: religion, celebrations and rituals, costumes... that become especially visible in certain moments. For instance, if we are dealing with a Brazilian company we will need of course to speak Portuguese, but we will also have to bear in mind that there are significant differences between our concept of time and theirs, so if you want something finished for ‘tomorrow’ you may want to clarify that you mean ‘the day after today’, not ‘a certain moment within the next few days’. Another common situation occurs when we are sent to work in a foreign country, and we receive lessons of its language but not of its work culture, that is: what their daily timetable is, whether they respect punctuality or not, to what degree they trust each person’s individual initiatives... And of course, it is crucial to know about how people tend to salute each other in other cultures: in Spain men usually shake hands, women kiss each other in both cheeks, and men and women do the same between them, since shaking hands is regarded as extra formal and rather cold. But... look out! French people always kiss each other every time they meet again, whereas the British and the Germans tend to shake hands, as do the Italians. As you can see, all the aforementioned aspects may escape our thoughts, but they can easily lead to uncomfortable misunderstandings if they are not taken into account, since they will condition our interaction with the others.

The ideal attitude towards different cultural manifestations is curiosity and eagerness to learn, as well as to empathise with them and turn them into a part of us when we need to use them in our job. Thus we will create an atmosphere of tolerance and respect, and also of reciprocal influence that makes us mentally wealthier and socially wiser. And that is the main reason why we must transmit these values to our children, so they become rooted in everyone’s minds from an early stage of their lives. One may argue that sometimes we confront intolerance when trying to know ‘the other’, but if we persevere and at the same time we show a good disposition to share our own cultural discourse, resistance will undoubtedly give way to a more welcoming attitude to dialogue and to making a multicultural society possible. 


Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

False Friends

False Friends | 121 ConversationIsn’t that the worst feeling when one of your friends disappoints you?  Or even worse, when they betray you? It’s like you’re stabbed right through the heart.  Well, words are the same, although hopefully it doesn’t hurt quite so much.  False cognates, more colloquially known as “false friends,” are words in two languages that look the same but don’t have the same meaning.  They can really deceive you, those little tricksters. 

Some words in English and Spanish are spelled exactly the same way and have the same meaning, take chocolate--the only difference is the pronunciation. Animal, legal, taxi, video and sofa are some more examples.  Other words look very similar and have the same meaning like apartment-apartamento, contact-contacto, elegant-elegante, dialogue-diálogo, band-banda and many more.  However, those aren’t the crux
of our problem.  What we’re going to focus on today are words that look the same but have totally different meanings—the false cognates or infamous “false friends.” Here are 15 of the most common false friend mistakes for Spanish speakers.
False Friends | 121 Conversation

Spanish term
English definition
English false friend
Spanish translation
Actual
Current
Actual
Real, existente
Asistir
Attend
Assist
ayudar
Carpeta
Folder
Carpet
alfombra
Constipación
A cold, stuffed up
Constipation
Estreñimiento
Decepción
Disappointment
Deception
Engaño
Éxito
Success
Exit
Salida
Embarazado
Pregnant
Embarassed
Avergonzada
Fábrica
Factory
Fabric
Tela, tejido
Idioma
Language
Idiom
Modismo, frase hecha
Noticia
News
Notice
Aviso/Notar
Remover
Stir
Remove
Quitar, sacar
Reunión
Meeting
Reunion
Reencuentro/Reunión
Sensible
Sensitive
Sensible
Sensato
Sopa
Soup
Soap
Jabón
Soportar
To put up with
Support
Apoyar

 Here are some examples of these false friends in use-hopefully they help you remember the difference.

Image courtesy of Ambro at FreeDigitalPhotos.net |121 Conversation
1. I eat carrot soup everyday but I wash myself with soap.
2. I stuffed my papers in my folder and put it down on the carpet.
3. Actually, I’m really interested in current events.
4. I was so embarrassed that I asked that a woman if she were pregnant-it turns out she was just fat!
5. What a beautiful fabric! Yes, it was made in a factory.


Homework! 

Now it’s your turn.  Watch out because these are difficult. Each sentence contains a false friend error. Try to spot the false friend and replace it with the correct word in English.

1. When you make a sauce, remove it slowly.
2. English is an easy idiom to learn.
3. It was a good notice - Sheila had twins.
4. The film was a great exit - it won 8 Oscars.
5. He put the papers inside the carpet.
6. They have a reunion every morning at 10am.

Abigail Franckquepohl | 121 Conversation
Autora: Abigail Franckquepohl
Profesora en 121 Conversation. Nacida en Nueva York, se ha trasladado a España para conocer otra cultura y otro idioma. Es profesora acreditada con el TEFL y lleva cinco años dando clases de inglés para extranjeros.