Mostrando entradas con la etiqueta Empresas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Empresas. Mostrar todas las entradas
Subir

La conversación se ha impuesto a la gramática

En la enseñanza de idiomas, por un lado están las instituciones oficiales y centenarias como British Council. la Escuela Oficial de Idiomas o el Instituto Francés y por otro las plataformas online. Aunque la metodología que emplean difiere en algunos aspectos, en algo están de acuerdo: la conversación se ha impuesto a la gramática. La comunicación unidireccional de profesor a alumno y las horas destinadas a memorizar ingentes listas de vocabulario y tiempos verbales ha pasado a un segundo plano para dar protagonismo a la destreza oral. El alumno debe ser proactivo y lanzarse a hablar donde equivocarse es una virtud.
Por eso los expertos recomiendan incorporar videoconferencias para permitir conversaciones en tiempo real entre alumno y profesor, y permita que esta nueva metodología sea un método comunicativo, en el que el estudiante tiene que hablar desde el minuto cero y aprender a reaccionar ante situaciones reales: responder a un email de trabajo, solicitar una ayuda económica al Gobierno o exponer su opinión sobre un asunto polémico...

La conversación se ha impuesto a la gramática | 121Conversation

Para más información sobre cursos y clases por videoconferencia www.121conversation.com 

Fuente:El País
Subir

Nuevo servicio de intérpretes online de 121Conversation Business

121Conversation a través de su servicio Red Button, ofrece a todos sus clientes un novedoso servicio de traducción e interpretación online adaptado a sus necesidades:


  • Traducción: alemán, español, francés, inglés, portugués ...
  • Transcripción y traducción de documentos audiovisuales.
  • Servicio de Intérpretes
  • Revisión y corrección de textos.
  • Servicios de voz en off idioma

Red Button es un servicio de ayuda express donde puedes acceder a los servicios online de: Intérpretes Online, clases "Last Minute", traducción de email y documentos, preparación presentaciones, etc...



Subir

La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental

Día Internacional de la Traducción


En 1991, la Federación Internacional de Traductores (FIT) creó el Día Internacional de la Traducción para expresar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo y para promover su profesión. Se ha elegido el 30 de septiembre, día en que se conmemora el fallecimiento de Eusebius Sophronius Hieronymus Tridonensis, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. Os transcribo un extracto del texto escrito en la FIT, en ocasión del Día Internacional de la Traducción de 2015. La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

The Changing Face of Translation and Interpreting


"From fountain pens to typewriters to speech recognition. From index cards to electronic dictionaries and the knowledge highway. From the Nuremberg trials to telephone and video remote interpreting. What will the face of Translation and Interpreting be in the future? For millennia, living and breathing translators or interpreters have been the embodiment of unparalleled linguistic skills, specialized training, professional conduct and a passion for their work. The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart and soul of a text or the nuances of negotiations. On International Translation Day 2015, therefore, let us celebrate the great advances that have been made in translation and interpreting, but most importantly celebrate the individuals who are at the heart of this profession and who make it possible for the world to be a global village but at the same time a universe full of possibilities in the past, at present and in the future." 
 English text: Marion Boers

Le nouveau visage de la traduction et de l’interprétation


"De l’encrier et de la machine à écrire à la reconnaissance vocale. Des fiches cartonnées aux dictionnaires électroniques et à l’autoroute du savoir. Du procès de Nuremberg à l’interprétation à distance par téléphone et par vidéo. Quel sera le visage de la traduction et de l’interprétation dans le monde de demain ? Depuis des millénaires, les traducteurs et interprètes en chair et en os sont des modèles de compétence linguistique inégalée, de formation spécialisée, de rigueur professionnelle et d’amour du métier. Le meilleur équipement peut les aider à travailler encore mieux, mais il ne peut saisir l’âme d’un texte ou négocier avec les clients. Profitons donc de la Journée mondiale de la traduction 2015 pour célébrer les progrès immenses accomplis en traduction et en interprétation, mais surtout les personnes qui sont au cœur de cette profession et qui font du monde entier un village global qui s’unifie sans rien perdre de sa riche diversité historique, contemporaine et future." 

Texte anglais : Marion Boers
Traduction française : Yves Drolet
Subir

¿EN QUÉ IDIOMA CONVIENE INVERTIR?

El siguiente artículo hace un repaso sobre las lenguas mas habladas en el mundo pero la utilidad de aprender tal o tal otra lengua dependerá de la región o del objetivo que cada uno persiga. 

Algunos factores que se deben considerar: 
  • disponibilidad (recursos, materiales, calidad del profesorado, …)
  • utilidad (número de hablantes, desarrollo económico de los países donde se habla, demanda laboral y sector profesional, prestigio socio-cultural…)
  • dificultad (complejidad en comparación a tu lengua materna u otras ya conocidas, fonología, grafía,…)

1- Lenguas más habladas


Existen distintas clasificaciones de los idiomas más hablados o más útiles. Debemos ser precavidos con las comparaciones de cifras ya que varían según los criterios elegidos o la evolución en el tiempo. Pero en general, no importa el método elegido, son siempre las mismas lenguas que aparecen a la cabeza.  A continuación, se muestra de forma gráfica, los idiomas más hablados en el mundo teniendo en cuenta la lengua materna y la lengua segunda (o lengua extranjera). 


El gráfico siguiente representa los resultados más significativos del barómetro realizado por la Comisión Europea sobre la lengua materna y la segunda lengua utilizada por los ciudadanos de la Unión Europea en 2012.


2- Lenguas más influyentes

G. Weber elaboró un indicador puntuando los 10 idiomas más influyentes del mundo teniendo en cuenta  los seis factores siguientes:

  • número de hablantes primarios (4 puntos máximo)
  • número de hablantes secundarios (6 puntos máximo)
  • número de países y su población utilizando el idioma (7 puntos máximo)
  • principales campos de uso de la actividad humana (8 puntos)
  • poder económico de los países que utilizan un idioma (8 puntos máximo)
  • prestigio social-cultural de un idioma (4 puntos máx. + 1 punto si es lengua oficial de la ONU).


Es preciso recalcar que no se trata de ver qué idiomas son los más importantes o los más valiosos, sino los que más peso socio-económico tienen en el mundo. Este análisis fue redactado en 1997 y seguramente el número de puntos habrá cambiando desde entonces. Pero en líneas generales, el orden sigue siendo válido hoy en día.

Además, hay que reconocer que la influencia de un segundo o tercer idioma varía en mayor o menor medida en función de las regiones, a pesar de la globalización. Por ejemplo, los usuarios de la India prefieren comunicarse en inglés por Internet. Otro ejemplo, el español es sin duda la segunda lengua más utilizada. En Francia, los idiomas más demandados son, en este orden, inglés, alemán y español. Entre los más de 200 idiomas que se utilizan en Internet, el inglés es el que tiene más presencia, seguido por el idioma hablado por el mayor número de personas en el mundo, es decir el mandarín. El español es el tercer idioma con más usuarios en la red. Los siguientes idiomas son el japonés, francés, alemán, árabe, portugués, coreano e italiano.

Los idiomas más útiles según la opinión de los ciudadanos de la Unión Europea están representados en el gráfico siguiente:


3- Las lenguas en los organismos internacionales

Las lenguas oficiales de la ONU son el inglés, el árabe, el chino, el español, el francés y el ruso. Pero las lenguas de trabajo de la Secretaría de la ONU son el inglés y el francés.

Mientras que la Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales, pero los tres idiomas comúnmente utilizados como lengua de trabajo son el inglés, el francés y el alemán. Las deliberaciones del Tribunal de Justicia de la UE se redactan en francés, pero es obligatorio que los fallos se publican en la versión del caso. El Banco Central Europeo funciona únicamente en inglés.

Otros datos de idiomas utilizados en organismos internacionales, es que el francés es la lengua oficial de los Juegos Olímpicos.

Para la aviación, la OACI reconoce seis idiomas oficiales para los intercambios aéreos: inglés, francés, español, ruso, árabe y chino, aunque los países sin idioma ICAO el uso del inglés es el idioma obligatorio.

4- Las lenguas en los negocios

En una conferencia titulada “Las lenguas facilitan los negocios”, organizada por la Comisión Europea en Bruselas en septiembre 2007 y en la que participaron más de 250 representantes de pequeñas y grandes empresas, organizaciones profesionales, cámaras de comercio, responsables políticos y profesionales en el ámbito de los idiomas. Se llegó a la conclusión que “el conocimiento del inglés no puede ser considerado como una ventaja competitiva, sino prácticamente como un requisito indispensable para poder acceder a los mercados”.

El conocimiento de otros idiomas adicionales y el desarrollo de competencias interculturales constituyen una ventaja competitiva de cara al futuro. La apertura de nuevos mercados y las oportunidades de empleo de algunos países  han despegado a niveles impresionantes, lo que ha implicado un auge en la demanda por aprender portugués, chino, ruso, árabe y también japonés.

La exigencia del grado de conocimientos de uno (o dos idiomas extranjeros) varía en función del puesto del trabajo. Y dependiendo del sector, los idiomas más demandados por las empresas son:

  • Ingeniería: inglés, alemán, portugués y francés.
  • Finanzas, marketing, seguros: inglés, francés y alemán.
  • Nuevas tecnologías y comunicaciones: inglés y alemán.
  • Salud: inglés, alemán y francés.
  • Retail: ruso, chino, japonés, árabe.
  • Turismo y hostelería: inglés, japonés, ruso, francés.

5- La evolución de los cursos de formación en idiomas – Fundación Tripartita

Los gráficos siguientes muestran la evolución del número de participantes a cursos de idiomas  subvencionados o bonificados para el conjunto nacional. Al total, cada año, hay más de 3 millones de participantes y se imparten 100 millones de horas de formación. El número medio de horas de formación por participante ha sido de 37 horas cada año.


Subir

Estrategias lingüísticas para la internacionalización de las PYMES

Durante la presentación oficial de la nueva Cámara de Comercio de España, que nace con vocación de apoyar la competitividad y la internacionalización, el Rey Felipe VI llama a las empresas y a los jóvenes a salir al exterior y anima a promover iniciativas que sirvan de ayuda a las pymes y a los autónomos. Y agrega: "Nuestros jóvenes graduados tienen que ser capaces de trabajar en idiomas extranjeros


Felipe VI destaca la importancia de trabajar fuera

Efectivamente, es necesario que las PYMES apuesten por la internacionalización y que tomen decisiones de mejora del multilingüismo para aprovechar oportunidades de negocio. Pero la mayoría de las PYMES van resolviendo sus dificultades lingüísticas a medida que van surgiendo, sin hacer una gestión explicita. La gestión lingüística debe formar parte de la cultura empresarial.

No se trata sólo de traducir las aplicaciones al idioma del país sino de que exista además una cultura organizacional para la internacionalización”, tal y como se dice en un informe de la Cámara de Comercio de Guipuzcoa.

Según un informe de la Cámara de Comercio de Barcelona, en el que no se detalla el impacto negativo de no saber inglés y francés, “sólo el 37% de las pequeñas firmas exportadoras catalanas disponen de normas de actuación en relación con la diversidad lingüística”.

Por otro lado, los resultados de la encuesta ELAN realizado por la Comisión Europea (2006) muestran que 43% de las empresas entrevistadas han señalado que su facturación aumentó más del 25% al introducir una o más estrategias lingüísticas.

Aunque estas cifras sean de hace varios años, este tipo de encuestas permite reflexionar sobre las estrategias de gestión lingüística. En el informe PIMLICO (Promoting, Implementing, Mapping Language and Intercultural Communication Strategies (2011) sobre las mejores prácticas en las empresas europeas que quieran exportar, recomiendan entres otras, las siguientes estrategias:
  • uso de agentes locales para resolver los problemas lingüísticos;
  • creación de sitios web con adaptaciones culturales y/o lingüísticas;
  • realización de auditarías lingüísticas;
  • uso de traductores/intérpretes profesionales;
  • traducción del material de promoción, de ventas y/o técnico;
  • programas de formación lingüística e información cultural;
  • aprendizaje de idiomas en línea;


Subir

Un buen negocio empieza con una conversación

El pasado día 13 nos invitaron a participar en el programa de radio AFTER WORK de CAPITAL RADIO, en la charla-coloquio sobre las empresas exportadoras y la importancia de los idiomas en el proceso de internacionalización de las mismas.

Os dejamos un resumen dela misma:



Podeis encontrar más información sobre idiomas y sevicios para empresas en nuestra web 121conversation Business