Mostrando entradas con la etiqueta Curiosidades. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Curiosidades. Mostrar todas las entradas
Subir

Propósitos de Año Nuevo

La clave para cumplir los propósitos de Año Nuevo

Voluntad, necesidad, planificación, compromiso, motivación, esfuerzo no son ingredientes suficientes… hace falta algo mas importante

El fin de año es el momento de pensar en los buenos propósitos y los grandes objetivos para el año nuevo. ¿Cuáles son tus propósitos para este año? ¿Sueles conseguirlos o se quedan sólo en intenciones o en intentos?

Vamos a ver qué puedes hacer para alcanzar el objetivo que te has propuesto a través de un caso concreto: “Este año, quiero aprender a hablar bien un idioma”. Recuerda que es un ejemplo, pero la siguiente reflexión sirve para cualquier otro propósito: adelgazar, montar una empresa, dejar de fumar, hacer un voluntariado, aprender a tocar un instrumento, mejorar mi relación con los colegas, hacer deporte, jugar con mis hijos,…

1-¿Qué es un propósito?
Un propósito es la intención de hacer o de no hacer algo, es el objeto o la meta que se pretende conseguir. Una buena intención es un compromiso que uno toma consigo mismo para mejorar un aspecto de la vida.

2-¿Tiras la toalla?
Por lo general, con el paso del tiempo, uno tiende a olvidar o dejar de lado el o los propósitos fijados. Hay muchos los pretextos que te llevan a abandonar: no tengo tiempo, es muy caro, no tengo la fuerza de voluntad, no me puedo concentrar, tengo muchas cosas qué hacer, requiere mucho esfuerzo, hay situaciones imprevistas que me interrumpen,…  Si te pasa esto, es porque no has hecho que tu PROPÓSITO sea una PRIORIDAD. Para que funcione, todo tiene que estar focalizado hacia tu OBJETIVO, pero sin agobiarte.

3-¿Cuáles son los ingredientes?
Es cierto que se requiere motivación, necesidad, organización, voluntad de aprender… Pero estos ingredientes se agotan. Se necesita algo más… y la clave está en convertir este propósito en HÁBITO. ¿Cuántas veces los padres piden a su hijo que se lave las dientes antes de irse a dormir antes de que esta acción se convierta en un hábito? Al principio, hay que ser constantes y firmes, pero cuando el niño ya lo hace como una costumbre, no se requiere ningún esfuerzo. Es más, si uno deja de lavarse de los dientes un día, se siente uno molesto y se le echa de menos. La mayor parte de lo que hacemos (leer, conducir…) está dominado por hábitos. Es cierto que hay hábitos que son más difíciles de crear que otros, pero una vez anclados, se vuelven acciones naturales y ya no es necesario realizar esfuerzos para continuar haciéndolo porque nuestra voluntad ya no interviene. Lo único que hay mantener es la atención para hacerlo conscientemente y cada vez mejor.

4-¿Por dónde empezar?
Con constancia y metodología, el acto que te propones será para ti una experiencia amena solo si lo conviertes en un hábito. Haz de tu propósito una de tus prioridades del mes (sin estresarte, sin saturarte).
  1. Listado de prioridades. Haz una lista de los hábitos actuales, otra de las cosas importantes y otra de las cosas urgentes. Mira a ver qué hábito puedes sustituir por otro que te  procure las mismas o mejores ventajas. Poco a poco, vas dejando de lado progresivamente un máximo de cosas para darle prioridad a tu propósito. Así, tu compromiso hará que seas más productivo. De este listado, empieza eligiendo UN sólo hábito, el que sea más fácil sustituir y una vez anclado, pasa a otro hábito. Para cambiar de régimen, tendrás que empezar por cosas pequeñas, por ejemplo, sustituyendo tu pan con mermelada por pan con tomate, o el bollo de nata por una manzana.
  2. Compromiso. Cumplir un propósito es posible cuando focalizas un objetivo y pones en marcha una rutina cotidiana de pequeños actividades que vas a repetir hasta que llegue a ser un hábito. Ahora con las tecnologías de la información y comunicación, lo tienes muy fácil y no es caro. Puedes aprender solo y practicar en muchas ocasiones que se te presentan. Pero muchas personas necesitan un “entrenador” como tutor y guía para practicar, facilitarles recursos y recomendaciones, para corregirles y hacer un seguimiento de cada una de las actividades a realizar por sí mismos. Otras personas necesitan inscribirse a un curso para sentirse “obligados” a seguir con su compromiso. Para sentirse más motivadas, otras personas prefieren apuntarse a la actividad con un amigo porque sienten que juntos, el compromiso es más fácil.  Si quieres, puedes “publicar” tu compromiso marcado en tu facebook o comunícalo a las personas que te rodea para que te ayuden a mantener tu reto. Como en el deporte, tus seguidores y tus fans serán ¡tus animadores!
  3. Planificación. Es importante estimar el tiempo que puedes dedicar a esta nueva actividad e ir diversificando las actividades durante el proceso, integrando sesiones de enseñanza/aprendizaje con actividades divertidas, relajantes e interesantes. El aprendizaje de un idioma es un proceso, así como para el adelgazamiento: no puedes pretender bajar 10 kilos de peso en 15 días; es necesario cambiar de régimen de manera paulatina y acompañarlo poco a poco de una actividad física. Es mejor dedicar 15 minutos diarios que pasar una jornada intensiva al mes a la actividad porque la asiduidad, la asimilación, la práctica y la repetición son los valores añadidos más preciosos para todo aprendizaje. Puedes planificar tu propio programa personalizado decidiendo la frecuencia y la duración de cada actividad. 
  4. Balance.  Autoevalúate y pregúntate a ti mismo de vez en cuando cómo vas con tu propósito. Si escribes las actividades que vas realizando diariamente en un calendario, te resultará más cómodo evaluarte marcando con una cruz cada día para ver si lo has cumplido o no, hasta que se vuelva una actividad habitual, durante 30 días. Realiza el balance del cambio producido por este nuevo hábito que podrás mantener sin esfuerzo y elige una nueva actividad para introducir o sustituir hasta que se vuelva también en hábito, y así sucesivamente con otra actividad.

5-¿Y si mi objetivo es muy ambicioso?

Para conseguir un maxi-objetivo a largo plazo, es necesario empezar por definir un mini-objetivo medible a muy corto plazo y evaluar el progreso efectuado. Este resultado de aplicación inmediata es la recompensa de una serie de experiencias positivas que harán que tengas más confianza en ti y ganas de aprender más y más. Y una vez conseguido este mini-objetivo, puedes pasar al planteamiento del siguiente mini-objetivo. No es aconsejable hacer ni muchos cambios a la vez ni un cambio radical o muy ambicioso, hay que darse el tiempo para que el cuerpo y la mente se acostumbren poco a  poco. En cuanto a los mini-objetivos, es preciso que estén bien definidos, que sean realizables, fácilmente medibles y cuyos resultados sean visibles.


6-¿Cómo paso a la acción?
Haz de tu aprendizaje un ejercicio ameno y duradero. Practica unos minutos al día, todos los días (leer una noticia, canta una canción, busca un chiste en internet, escucha la radio, ve un documental,…). Serán pequeñas actividades que elegirás según tus gustos, que te resultarán familiares y formarán parte de tu rutina hasta crear un impulso positivo que te permitirá llegar a alcanzar tu reto.
Si tienes el hábito de leer el periódico todos los días mientras tomas un café a media mañana, pues te propongo que leas el periódico en el idioma que quieres practicar. Si los domingos por la tarde, estás acostumbrado a ver una película en la tele, pues ¿porqué no verla en el idioma en cuestión? Si en el trayecto de ida y vuelta al trabajo escuchas canciones, ¿porqué no escuchas canciones en el otro idioma?
Si te gusta el cine y te propones como reto “poder ver una película en versión original”, te vas a estresar por ser un objetivo vago y muy ambicioso. Es mejor que empieces por plantearte varios mini-objetivos concretos, planificándolos y cumpliéndolos poco a poco. Tienes que plantearte pequeños sub-objetivos semanales o mensuales. La primera vez, debes plantearte “quiero ser capaz de entender la mitad de los diálogos de mi película favorita que ya he visto en español y con ayuda de subtítulos en el idioma”. Después, “quiero ser capaz de entender tres cuartas partes con subtítulos” y al cabo de tres meses, “quiero comprender la mitad de los diálogos sin subtítulos”. De esta forma, después de cada mes, puedes medir los avances efectuados y anotarlos en un cuaderno. Y cuando este objetivo ya esté cumplido, podrás recompensarte, ofreciéndote un regalo, por ejemplo “el DVD en VO de la otra película que tanto me gusta”.


Posiblemente se os haya hecho un poco larga la lectura, pero espero que os haya gustado pues habéis leído ¡hasta aquí!”. En otro post, hablaré sobre los distintos estilos de aprendizaje.

Ah! Si todavía no sabes qué regalar para la fiesta de los Reyes Magos, aquí te propongo una idea original: un bono de clases, sin matrícula, con el método 121conversation.


¡Feliz año 2015!


«Escoge siempre el mejor camino por muy dura que pueda ser. La fuerza del hábito pronto lo convertirá en algo fácil y agradable Pitágoras

«Il faut tenir à une résolution parce qu'elle est bonne, et non parce qu'on l'a prise.» François de La Rochefoucauld
Subir

"Like lovebirds"

Los españoles somos muy del uso de frases coloquiales tales como "Se me ha ido el santo al cielo", "Esto está donde Cristo perdió la zapatilla", etc... pero ¿sabemos como podríamos expresarlas en Ingles?.

Aquí os vamos a dejaros unas que posiblemente causen sensación en vuestras conversaciones:

1. Más vale tarde que nunca: “Better late than never
2. Me importa un bledo/un comino: “I don’t care” o, más fuerte, “I don’t give a shit”.
3. Meter la pata: “Mess up/screw up”.
4. Se me ha ido el santo al cielo: “It totally slipped my mind/I completely forgot
5. Darse el piro: To take off, to bail, to jump, to Bounce.
6. Feliz como una perdiz: “As happy as a clam”.
7. Menos da una piedra: “Like squeezing blood from a stone”.
8. Más vale pájaro en mano que ciento volando: “A bird in the hand is worth two in the bush”.
9. Hacerse el sueco: “To blow somebody off”.
10. Irse a la francesa: “To sneak out without a peep/without so much as a word”.
11. Esto está donde Cristo perdió la zapatilla: “This is in the boonies”.
12. Tener más cuento que Calleja: “To be a drama queen/to be more trouble than your worth”.
13. Irse por los cerros de Úbeda: To get sidetracked, to go off on a tangent (irse por la tangente en este caso).
14. Quedarse a cuadros: Be gobsmacked (muy de Reino Unido); my jaw dropped.
15. Ya saldrá el sol por Antequera: What will be will be.
16. Gastar menos que las vías del tren o ser de la Hermandad del puño cerrado: To be tight-fisted, to be a penny-pincher.
17. Faltar un hervor: Not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed.
18. Caer en saco roto: To fall on deaf ears.
19. Hacerse el sordo: To give somebody the cold shoulder.
20. Tomar el pelo: To pull somebody’s leg.
21. Ser más lento que el caballo del Malo: To be slower than molasses.


Y la especial la que podréis usar el próximo día 14 de Febrero, día de los enamorados:

Enamorados como tortolitos:"Like lovebirds"


Subir

"Yo man/How are you, sir?"

Believe it or not, we all choose our words carefully.  We speak differently when we speak to our bosses, our mothers and our friends.  However, when speaking a foreign language sometimes it’s easy for these differences to get lost in translation and you end up speaking to your boss as if he were your child.  Worrisome or embarrassing at best, it’s important to learn about register in English.  Here we’re going to give you some examples about how you can speak formally and informally but it’s up to you to decide when to use each one. 

1.     Greetings.
A simple “Hello” is a great go-to greeting for friends, family or colleagues.  To be even a bit more formal, you can try “Good morning,” “Good afternoon,” or “Good evening.” 
When talking to your friends you can sound more relaxed by saying “Hey there,” “Hi,” “What’s up?” or “How’s it going?”

2.     Making a request:
In Spanish, there’s a strong tendency to use the imperative form (“Dame el boli; Pásame ese papel”).  However, in English we tend to form these requests as questions using “can” or “could”.

Now let’s look at a formal way to ask these same questions:

  • “I’m sorry to bother you but could you let me borrow your pen?”
  • “Would you mind passing me that paper over there?”
 
In informal requests we’re more relaxed but the imperative still sounds quite demanding. Sometimes we emper it with a tag question:

  • “Can I borrow your pen?”
  • “Pass that paper, will you?”

3.     Expressing emotion. 
Giving positive feedback or congratulating someone is always appreciated but it’s not really appropriate to say, “Cool!” or “Sweet!” to your boss or professor.

You could say, “Wow, that’s great news.” Or “I’m really impressed, that’s amazing.”  Excellent, wonderful, incredible and terrific are some other options.

You’d be more likely to tell your friend “Oh my god!! That’s awesome!” or “Wow, that’s so cool! Sick!!”

So there you have it.  To finish things off I’ll just say, “Thank you very much for your time,” or, “catch ya’ on the flip side!”



Abigail Franckquepohl | 121 Conversation
Autora: Abigail Franckquepohl
Profesora en 121 Conversation. Nacida en Nueva York, se ha trasladado a España para conocer otra cultura y otro idioma. Es profesora acreditada con el TEFL y lleva cinco años dando clases de inglés para extranjeros.
Subir

Frequent misunderstandings: some English tips for job interviews

Saludos a todos. En el artículo de esta semana me gustaría tratar sobre un aspecto que a todos nos afecta cuando manejamos un idioma extranjero en la vida cotidiana: el empleo adecuado de expresiones que, bien traducidas literalmente o bien sacadas de contexto, pueden dar lugar a malentendidos y a situaciones embarazosas. Por este motivo, procederé a analizar determinados momentos en que debemos ser especialmente cuidadosos con el vocabulario que empleamos, y también con las indicaciones que se nos hacen.


To begin with, it will be very useful to comment some idioms that may be tricky when you attend a job interview and also when you elaborate your own résumé. It is important to notice that when Anglo-Saxon people ask you about your career, they are not interested about your university studies,
as we Spaniards might assume since the word is quite similar to our ‘carrera’, which we use to talk about our university degree. In this sense, ‘career’ means your professional life and is therefore closely linked to your experience, which you may want to describe backwards, that is, beginning from your last position and going back to the previous ones only if you are asked to. Once you have talked about your professional experience, there are many chances that your interviewer(s) will ask you about your university studies, in order to know whether your knowledge, together with your experience, meets the requirements of the post to which you are applying. The same as before, do start describing your last studies and go back to other academic activities only if the interviewer(s) think it necessary, as most times he/she will only need to know about your more recent achievements.

Another common mistake might be committed when you are asked about your main virtues as a worker: in this case, you will be asked about your ‘skills’ and you have also to talk about your ‘skills’ or ‘abilities’, never mention the word ‘qualifications’. Again, the Spanish term used in this situation is cualificación’, but its English translation means ‘the marks that you have obtained during your studies’. Hence, there will be a huge difference between the topic that you will be speaking of and the one that you were asked about if you make this wrong translation. As you will surely have noticed, I am using different words to refer to your potential new job, because all of them have the same meaning: job, post or position, though the last two are related to relatively complicated tasks that are carried out normally as a member of a public institution or a private company, whereas ‘job’ means any professional activity of which you make your living.

Una vez superada esta primera fase, si tu perfil ha sido interesante y consideran que entras en la categoría de candidatos elegibles para el puesto, deberás pasar a tratar un aspecto en el que conviene ser cauteloso: las condiciones del contrato, que se refieren fundamentalmente al salario y otras gratificaciones monetarias, vacaciones, etc. En el ámbito de las remuneraciones, es conveniente diferenciar varias categorías: primeramente, el salario base que recibirás por tu trabajo, que puede definirse empleando dos términos: wages o salary. Ambos se refieren a la cantidad que percibe el trabajador, que puede expresarse en cuantía mensual o, lo que suele ser más frecuente, en total anual, sin contar los impuestos. A esta cantidad hay que sumar ciertos complementos que obedecen a conceptos diferentes: gratificaciones extraordinarias (‘paga extra’), ganancias por horas extraordinarias de trabajo, etc. En todos estos casos se pueden emplear varios términos en inglés, tales como ‘bonus’ o ‘perk, que se refieren a cualquier tipo de beneficio o incentivo obtenido aparte del sueldo ordinario. El último término suele tener carácter más genérico, refiriéndose a las bonificaciones extraordinarias en sentido amplio, mientras que ‘bonuspuede aludir a beneficios concretos ligados a un puesto específico: primas o bonificaciones, seguros médicos, participación en los dividendos de una compañía, etc.

The same as before, there is a detail of your new contract that you must never mistake: holidays. This expression is the one that we translate in Spanish as ‘vacaciones’. Once more, there is an English idiom that can be used as equivalent to that one: ‘vacation’. Only that the latter is more commonly used to refer to a period of time in which you have not been working for other reasons different from holidays, for instance a medical condition, a field research leave, etc. And never forget that, if you wish to know any specific details about your new occupation, you will never use the expression: ‘Which tasks will I realise in the company?’ Here we are confronting another false friend: ‘realise’, which is very similar to the Spanish word ‘realizar’ (meaning ‘to carry out / to do an activity’), in English means ‘to suddenly become aware of something’. Therefore, the right question will be: ‘Which tasks will I have to develop at my new post?’

Como se ha podido ver, en muchas ocasiones encontramos expresiones tremendamente parecidas en dos idiomas distintos, y nuestro instinto nos lleva a emplearlas como sinónimas. Cuando actuamos así, olvidamos que cada idioma apareció en un contexto cultural diferente y que, por tanto, palabras que se escriben de igual o de similar forma pueden tener significados no sólo distintos, sino también opuestos, en muchas ocasiones. Aunque es necesario tener presente este dato en todas las circunstancias de la vida cotidiana, es especialmente aconsejable ponerlo en práctica en momentos importantes, como las entrevistas de trabajo.

Though it is not my intention to talk about false friends, since Abigail Franckquepohl has already analysed them in a previous article previously published in the blog , I have included a table with the expressions that I have mentioned in these lines. People at ‘121 Conversation’ would also be very thankful if any of you wish to comment a situation similar to the ones that have already been described in a job interview or in any other context.

WORD
TRANSLATION
Career / University degree
Experiencia profesional / Carrera universitaria
Job / Post; position; profession
Trabajo / Puesto de trabajo (requiere mayor cualificación)
Wages / Salary
Sueldo
Perk / Bonus
Beneficio o incentivo / Gratificaciones (pagas extraordinarias, seguros médicos, participación en los beneficios de la empresa...)
Qualifications / Skills
Calificaciones (resultados académicos) / Habilidades o cualificación personal
Holiday / Vacation
Vacaciones / Vacaciones o excedencia
Carry out; do; make / Realize
Hacer o realizar / Darse cuenta de algo





Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

Giving Thanks (or the other way round)


Hi everyone!!! Two weeks ago we explored the origin and the meaning of Halloween, making it clear that it was born among pagan communities in Ancient Times as a tradition to celebrate the end of harvest, as well as to frighten bad spirits and warn them to leave the community alone during the harsh winter. So now it is time to learn about another Anglo-Saxon celebration that will take place within the next few days: Thanksgiving. The funny thing is that Thanksgiving was born with the same spirit.

In the 16th century King Henry 8th of England, who had just made himself head of his own Church, departing from the large embrace of Catholicism, decided to create a celebration that would serve three purposes: first, it would be a more familiar way than Halloween to give thanks for the prosperous harvest, gathering all the families together by the warmth of fuming chimneys in order to share a delicious and loving dinner; second, Thanksgiving would equalise the amount of holidays in the Anglican and the Catholic calendar; finally, the new holiday would evidence the power of the English King at the head of the Anglican church against the Roman Pope, its main antagonist in the European continent shaken by the spirit of the Council of Trent.

As it often happens with the institutionalisation of every celebration, doubtlessly Thanksgiving soon overcame the British Crown’s expectations and it became so popular that the Pilgrims that fled Great Britain in the 1620s and the 1630s brought the tradition with them to North America. There are different opinions on when the first Thanksgiving was celebrated in the British colonies that later became the United States of America, though everyone may have seen the typical image of a Pilgrim family sharing their food with the American Indians in Plymouth by 1621. But leaving such irrelevant details apart, the most important thing about Thanksgiving is that it has become a familiar event in every house in the Anglo-Saxon world, regardless of each one’s beliefs, since it is now considered as an excuse to share time with relatives and friends and enjoy some intimate moments before going back to the stress of everyday.

Thanksgiving-Brownscombe

With your permission I will tell my personal story concerning Thanksgiving. I must confess that in my youth I had always approached it with some prejudice, as I was not really aware of its meaning and I was afraid that it is another pretext to make us spend our money. However, when I was in London four years ago I had the chance to celebrate it at the house of the family with which I was living. It was a rather humble and discreet celebration, but it was enough to make me conceive good feelings towards it. One year later I was living in New York and my landlady, a loving Colombian woman, took me to her brother’s place to share thanksgiving with a representation of the Colombian community in the state of New Jersey. As you can guess, the new experience was radically different from the previous one, but even so it made me learn to appreciate more and more the affective element of that day. Finally, when one year later I celebrated it in Pittsburgh with many Spaniards that had gone there to work, the same as me, I had already fallen in love with Thanksgiving: it has always given me the chance to feel like home every time that I have been abroad. I hope everyone will find the same meaning in it, and I wish you a happy Thanksgiving.




Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

False Friends

False Friends | 121 ConversationIsn’t that the worst feeling when one of your friends disappoints you?  Or even worse, when they betray you? It’s like you’re stabbed right through the heart.  Well, words are the same, although hopefully it doesn’t hurt quite so much.  False cognates, more colloquially known as “false friends,” are words in two languages that look the same but don’t have the same meaning.  They can really deceive you, those little tricksters. 

Some words in English and Spanish are spelled exactly the same way and have the same meaning, take chocolate--the only difference is the pronunciation. Animal, legal, taxi, video and sofa are some more examples.  Other words look very similar and have the same meaning like apartment-apartamento, contact-contacto, elegant-elegante, dialogue-diálogo, band-banda and many more.  However, those aren’t the crux
of our problem.  What we’re going to focus on today are words that look the same but have totally different meanings—the false cognates or infamous “false friends.” Here are 15 of the most common false friend mistakes for Spanish speakers.
False Friends | 121 Conversation

Spanish term
English definition
English false friend
Spanish translation
Actual
Current
Actual
Real, existente
Asistir
Attend
Assist
ayudar
Carpeta
Folder
Carpet
alfombra
Constipación
A cold, stuffed up
Constipation
Estreñimiento
Decepción
Disappointment
Deception
Engaño
Éxito
Success
Exit
Salida
Embarazado
Pregnant
Embarassed
Avergonzada
Fábrica
Factory
Fabric
Tela, tejido
Idioma
Language
Idiom
Modismo, frase hecha
Noticia
News
Notice
Aviso/Notar
Remover
Stir
Remove
Quitar, sacar
Reunión
Meeting
Reunion
Reencuentro/Reunión
Sensible
Sensitive
Sensible
Sensato
Sopa
Soup
Soap
Jabón
Soportar
To put up with
Support
Apoyar

 Here are some examples of these false friends in use-hopefully they help you remember the difference.

Image courtesy of Ambro at FreeDigitalPhotos.net |121 Conversation
1. I eat carrot soup everyday but I wash myself with soap.
2. I stuffed my papers in my folder and put it down on the carpet.
3. Actually, I’m really interested in current events.
4. I was so embarrassed that I asked that a woman if she were pregnant-it turns out she was just fat!
5. What a beautiful fabric! Yes, it was made in a factory.


Homework! 

Now it’s your turn.  Watch out because these are difficult. Each sentence contains a false friend error. Try to spot the false friend and replace it with the correct word in English.

1. When you make a sauce, remove it slowly.
2. English is an easy idiom to learn.
3. It was a good notice - Sheila had twins.
4. The film was a great exit - it won 8 Oscars.
5. He put the papers inside the carpet.
6. They have a reunion every morning at 10am.

Abigail Franckquepohl | 121 Conversation
Autora: Abigail Franckquepohl
Profesora en 121 Conversation. Nacida en Nueva York, se ha trasladado a España para conocer otra cultura y otro idioma. Es profesora acreditada con el TEFL y lleva cinco años dando clases de inglés para extranjeros.
Subir

You wish you could communicate better in a fluent way?

Take the bull by the horns Así de claro, "coger al toro por los cuernos".

Take the bull by the horns and deal with this situation in a firm way. Conversation on Skype with a personal teacher will grant you the confidence you need in order to let the words flow easily. You can learn a different vocabulary, like idioms or why not some slang, with your own teacher. It's a one-to-one exchange, where you can repeat the right pronunciation and correct your mistakes in a friendly way. The icing on the cake !*



*The icing on the cake: Literalmente, es el glaseado o la cobertura en el pastel. Corresponde a la expresión "la guinda del pastel".


Autora: Vivian Martin
Profesora de 121 Conversation de Inglés con mucha experiencia. Se adapta a las necesidades del alumno y procura tener clases dinámicas. Además, prepara específicamente para los exámenes de Inglés del British Council: PET, FCE, CAE.
Subir

COLUMBUS DAY

El 12 de octubre, llamado Día de la Raza, Día de la Hispanidad, Día del Respeto a la Diversidad Cultural, Día de las Américas o Día de la Resistencia Indígena, la mayoría de los países hispanoamericanos festejan el nacimiento de una nueva identidad proveniente del encuentro y la mezcla de los pueblos originarios que vivían en América y los colonizadores que llegaron de España en 1942, bajo el mando de Cristobal Colón.

En Estados Unidos, es el segundo lunes del mes de Octubre cuando se celebra el "Columbus Day". En Nueva York, es una fiesta conmemorativa con impresionantes desfiles. Los italianos festejan especialmente este día y para recordar que Cristobal Colón era un navegante genovés, el Empire State se ilumina de colores de la bandera italiana. Casualmente, esta fecha coincide con el "Día de Acción de Gracias" en Canadá.



Subir

European Day of Languages

Introduction

In 1945, when Europe saw the end of the Second World War, the countries that created the United Nations Organisations insisted on the necessity to avoid such a human disaster in the years to come. For that purpose, they emphasised the importance of respecting every nation’s right to decide about its own destiny, as well as the principle that all the human beings and all the nations are equal in rights and dignity. Three years later, those principles inspired the Universal Declaration of Human Rights, signed at Paris in December 1948, which constitutes one of the founding pillars of present day’s pacific international coexistence. As heir to that spirit, the European Union has always depicted the diversity of cultures that integrate it as a factor of cohesion, rather than as a potential risk for its international role. In order to highlight the significance of that fact, the EU has promoted different initiatives, among which the European Day of Languages (that will take place on 26 September) plays a relevant role.


Why a European Day of Languages?

First, in Europe there are around two hundred and twenty-five indigenous languages, which represent 3% of the overall languages around the world. Hence, in the first place it is important to celebrate the European Day of Languages because the commemoration helps us understand that Europe’s linguistic patrimony is invaluable. Moreover, since the continent takes in such a vast amount of languages and cultures, it must be regarded as a permanent scenario where different people interact and exchange cultural patrimony in a tolerant and pacific atmosphere, creating new manifestations of a diverse European culture. Thus they contribute to the enrichment of the already wealthy cultural panorama within EU.

Second, as has been noted in the previous lines, speaking foreign languages implies not only learning grammatical rules, or large lists of vocabulary by heart. Unlike traditional teaching methods, nowadays teachers insist on the fact that in order to learn a foreign language it is also necessary to study and to understand the culture of the people that speak it. Then we will be able to comprehend the background and the context that favoured the formation of languages and, at the same time, we will understand much better the people that speak those languages, and we will also be understood in the same way. Hence, as well as oral communication, we will achieve a bigger goal: respect between diverse mentalities. We must make something clear: though the method that has just been described seems to apply better to children than to grown-ups, the understanding of ‘the other’ is an attitude that can (and must) be assumed by everyone, regardless of their age.

Finally, there is a material interest in knowing foreign languages, too: despite the present situation, it has been generally assumed that the more languages one can speak, the more chances one has to find a job, either in everyone’s own country or abroad. So, people crossing frontiers for work reasons also participate in cultural and linguistic exchanges within the EU, playing a crucial role in the process that has been described in this article.

Conclusions

To sum up, the European Day of Languages will make us understand the importance to know people from different cultures that inhabit Europe, as a means of achieving tolerance and respect to those who are different from us. Thus, we contribute to two realities that define present-day society: globalisation and multiculturalism, the importance of which must be emphasised specially at present, since in the last years different groups have appeared that have awoken xenophobic feelings in several regions of the EU.


Autor: Antonio Jesús Pinto
Profesor en 121 Conversation. Es Doctor en Historia Contemporánea. Ha vivido en Londres, Nueva York y Pittsburg. Tiene una amplia experiencia como profesor de inglés. Por su  experiencia y su formación profesional, dice estar "convencido que mis clases te ayudarán al alumno a coger soltura y a tener más confianza en si mismo a la hora de hablar el inglés".
Subir

¡Cuéntanos lo que más te ha gustado de tus vacaciones y envíanos tu foto!

Si eres de los afortunados que aun tiene vacaciones, seguro que estas empiezan a entrar en la recta final. Por eso, te proponemos que nos cuentes y nos envíes la fotografía especial de tus vacaciones, como un pueblo, un hotel, un restaurante, una playa, etc. Y si nos la comentas "in english, please", mejor que mejor.
Solo tienes que publicarla en nuestro muro de Facebook (Fanpage Facebook), y de entre las que recibamos, elegiremos las que más "Me gusta/  " tenga. La obsequiaremos con un bono de 1+1 clases para perfeccionar tu nivel de ingles con el método 121 Conversation, o para regalar a quién tu nos digas.

Y si no tienes cuenta en Facebook, envíanosla por correo electrónico a it@121conversation.com y nosotros la publicaremos por tí. (Leer Aviso Legal)
Subir

About the Independence Day

The Fourth of July, otherwise known as Independence Day, has an interesting origin. John Adams and Thomas Jefferson, signatories to the Declaration of Independence (approved on 04 July 1776) and future presidents of the United States, both died on the same day - July 04, 1826 - the fiftieth anniversary of the Declaration.


Another future president who was also a founding father (but who did not sign the Declaration), James Monroe, died on July 04 ,1831.Only one president was born on 04 July - Calvin Coolidge.

As the U.S.A. is an aconfessional country with a relatively brief history, it was not easy to identify one day of the year as a national festivity. Therefore, 4 July was chosen for lack of a suitable alternative and in spite of irritating those who would have liked to preserve the union with Great Britain.

In recent times, now that there is no credible threat to the independence of the U.S.A., the Fourth of July continues to be celebrated and the first week of July in general is used to promote tourism, sports events, sales and for other commercial purposes as well as for festivities and celebrations.

In the Philippines, the Fourth of July is celebrated as the anniversary of independence from the U.S.A. and as Liberation Day in Rwanda, also with U.S. connotations.

Wrote by Paul Laurence Sweeney