Mostrando entradas con la etiqueta Conversación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Conversación. Mostrar todas las entradas
Subir

Aprender a hablar un idioma

¿Cómo se aprende a hablar un idioma?

Aprender un idioma no es aprender la historia de Roma para memorizarla y soltarla en un examen. Aprender un idioma no es otra que asimilar un número determinado de palabras que forman un código de comunicación, es decir una lengua, para después combinarlas y expresar ideas.

Aprender un idioma | 121Conversation


En conversación, uno tiene décimas de segundo para pensar qué es lo que quiere decir. Sin negar la importancia del aprendizaje de la gramática de un idioma, a fin de cuentas lo más importante es lograr expresar una idea en el menor tiempo posible para comunicarla. Así es como hablamos en la vida real. Teniendo en cuenta lo anterior y basándonos en la propia experiencia de nuestros alumnos, podemos afirmar que la mejor manera de aprender un idioma es la experimental, la de la prueba y el error, es decir, la de los niños. Los niños no tienen miedo a equivocarse y no intentan impresionar a nadie. Están movidos simplemente por la curiosidad y el deseo de aprender.
Subir

La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental

Día Internacional de la Traducción


En 1991, la Federación Internacional de Traductores (FIT) creó el Día Internacional de la Traducción para expresar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo y para promover su profesión. Se ha elegido el 30 de septiembre, día en que se conmemora el fallecimiento de Eusebius Sophronius Hieronymus Tridonensis, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. Os transcribo un extracto del texto escrito en la FIT, en ocasión del Día Internacional de la Traducción de 2015. La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

The Changing Face of Translation and Interpreting


"From fountain pens to typewriters to speech recognition. From index cards to electronic dictionaries and the knowledge highway. From the Nuremberg trials to telephone and video remote interpreting. What will the face of Translation and Interpreting be in the future? For millennia, living and breathing translators or interpreters have been the embodiment of unparalleled linguistic skills, specialized training, professional conduct and a passion for their work. The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart and soul of a text or the nuances of negotiations. On International Translation Day 2015, therefore, let us celebrate the great advances that have been made in translation and interpreting, but most importantly celebrate the individuals who are at the heart of this profession and who make it possible for the world to be a global village but at the same time a universe full of possibilities in the past, at present and in the future." 
 English text: Marion Boers

Le nouveau visage de la traduction et de l’interprétation


"De l’encrier et de la machine à écrire à la reconnaissance vocale. Des fiches cartonnées aux dictionnaires électroniques et à l’autoroute du savoir. Du procès de Nuremberg à l’interprétation à distance par téléphone et par vidéo. Quel sera le visage de la traduction et de l’interprétation dans le monde de demain ? Depuis des millénaires, les traducteurs et interprètes en chair et en os sont des modèles de compétence linguistique inégalée, de formation spécialisée, de rigueur professionnelle et d’amour du métier. Le meilleur équipement peut les aider à travailler encore mieux, mais il ne peut saisir l’âme d’un texte ou négocier avec les clients. Profitons donc de la Journée mondiale de la traduction 2015 pour célébrer les progrès immenses accomplis en traduction et en interprétation, mais surtout les personnes qui sont au cœur de cette profession et qui font du monde entier un village global qui s’unifie sans rien perdre de sa riche diversité historique, contemporaine et future." 

Texte anglais : Marion Boers
Traduction française : Yves Drolet
Subir

Estrategias lingüísticas para la internacionalización de las PYMES

Durante la presentación oficial de la nueva Cámara de Comercio de España, que nace con vocación de apoyar la competitividad y la internacionalización, el Rey Felipe VI llama a las empresas y a los jóvenes a salir al exterior y anima a promover iniciativas que sirvan de ayuda a las pymes y a los autónomos. Y agrega: "Nuestros jóvenes graduados tienen que ser capaces de trabajar en idiomas extranjeros


Felipe VI destaca la importancia de trabajar fuera

Efectivamente, es necesario que las PYMES apuesten por la internacionalización y que tomen decisiones de mejora del multilingüismo para aprovechar oportunidades de negocio. Pero la mayoría de las PYMES van resolviendo sus dificultades lingüísticas a medida que van surgiendo, sin hacer una gestión explicita. La gestión lingüística debe formar parte de la cultura empresarial.

No se trata sólo de traducir las aplicaciones al idioma del país sino de que exista además una cultura organizacional para la internacionalización”, tal y como se dice en un informe de la Cámara de Comercio de Guipuzcoa.

Según un informe de la Cámara de Comercio de Barcelona, en el que no se detalla el impacto negativo de no saber inglés y francés, “sólo el 37% de las pequeñas firmas exportadoras catalanas disponen de normas de actuación en relación con la diversidad lingüística”.

Por otro lado, los resultados de la encuesta ELAN realizado por la Comisión Europea (2006) muestran que 43% de las empresas entrevistadas han señalado que su facturación aumentó más del 25% al introducir una o más estrategias lingüísticas.

Aunque estas cifras sean de hace varios años, este tipo de encuestas permite reflexionar sobre las estrategias de gestión lingüística. En el informe PIMLICO (Promoting, Implementing, Mapping Language and Intercultural Communication Strategies (2011) sobre las mejores prácticas en las empresas europeas que quieran exportar, recomiendan entres otras, las siguientes estrategias:
  • uso de agentes locales para resolver los problemas lingüísticos;
  • creación de sitios web con adaptaciones culturales y/o lingüísticas;
  • realización de auditarías lingüísticas;
  • uso de traductores/intérpretes profesionales;
  • traducción del material de promoción, de ventas y/o técnico;
  • programas de formación lingüística e información cultural;
  • aprendizaje de idiomas en línea;


Subir

Propósitos de Año Nuevo

La clave para cumplir los propósitos de Año Nuevo

Voluntad, necesidad, planificación, compromiso, motivación, esfuerzo no son ingredientes suficientes… hace falta algo mas importante

El fin de año es el momento de pensar en los buenos propósitos y los grandes objetivos para el año nuevo. ¿Cuáles son tus propósitos para este año? ¿Sueles conseguirlos o se quedan sólo en intenciones o en intentos?

Vamos a ver qué puedes hacer para alcanzar el objetivo que te has propuesto a través de un caso concreto: “Este año, quiero aprender a hablar bien un idioma”. Recuerda que es un ejemplo, pero la siguiente reflexión sirve para cualquier otro propósito: adelgazar, montar una empresa, dejar de fumar, hacer un voluntariado, aprender a tocar un instrumento, mejorar mi relación con los colegas, hacer deporte, jugar con mis hijos,…

1-¿Qué es un propósito?
Un propósito es la intención de hacer o de no hacer algo, es el objeto o la meta que se pretende conseguir. Una buena intención es un compromiso que uno toma consigo mismo para mejorar un aspecto de la vida.

2-¿Tiras la toalla?
Por lo general, con el paso del tiempo, uno tiende a olvidar o dejar de lado el o los propósitos fijados. Hay muchos los pretextos que te llevan a abandonar: no tengo tiempo, es muy caro, no tengo la fuerza de voluntad, no me puedo concentrar, tengo muchas cosas qué hacer, requiere mucho esfuerzo, hay situaciones imprevistas que me interrumpen,…  Si te pasa esto, es porque no has hecho que tu PROPÓSITO sea una PRIORIDAD. Para que funcione, todo tiene que estar focalizado hacia tu OBJETIVO, pero sin agobiarte.

3-¿Cuáles son los ingredientes?
Es cierto que se requiere motivación, necesidad, organización, voluntad de aprender… Pero estos ingredientes se agotan. Se necesita algo más… y la clave está en convertir este propósito en HÁBITO. ¿Cuántas veces los padres piden a su hijo que se lave las dientes antes de irse a dormir antes de que esta acción se convierta en un hábito? Al principio, hay que ser constantes y firmes, pero cuando el niño ya lo hace como una costumbre, no se requiere ningún esfuerzo. Es más, si uno deja de lavarse de los dientes un día, se siente uno molesto y se le echa de menos. La mayor parte de lo que hacemos (leer, conducir…) está dominado por hábitos. Es cierto que hay hábitos que son más difíciles de crear que otros, pero una vez anclados, se vuelven acciones naturales y ya no es necesario realizar esfuerzos para continuar haciéndolo porque nuestra voluntad ya no interviene. Lo único que hay mantener es la atención para hacerlo conscientemente y cada vez mejor.

4-¿Por dónde empezar?
Con constancia y metodología, el acto que te propones será para ti una experiencia amena solo si lo conviertes en un hábito. Haz de tu propósito una de tus prioridades del mes (sin estresarte, sin saturarte).
  1. Listado de prioridades. Haz una lista de los hábitos actuales, otra de las cosas importantes y otra de las cosas urgentes. Mira a ver qué hábito puedes sustituir por otro que te  procure las mismas o mejores ventajas. Poco a poco, vas dejando de lado progresivamente un máximo de cosas para darle prioridad a tu propósito. Así, tu compromiso hará que seas más productivo. De este listado, empieza eligiendo UN sólo hábito, el que sea más fácil sustituir y una vez anclado, pasa a otro hábito. Para cambiar de régimen, tendrás que empezar por cosas pequeñas, por ejemplo, sustituyendo tu pan con mermelada por pan con tomate, o el bollo de nata por una manzana.
  2. Compromiso. Cumplir un propósito es posible cuando focalizas un objetivo y pones en marcha una rutina cotidiana de pequeños actividades que vas a repetir hasta que llegue a ser un hábito. Ahora con las tecnologías de la información y comunicación, lo tienes muy fácil y no es caro. Puedes aprender solo y practicar en muchas ocasiones que se te presentan. Pero muchas personas necesitan un “entrenador” como tutor y guía para practicar, facilitarles recursos y recomendaciones, para corregirles y hacer un seguimiento de cada una de las actividades a realizar por sí mismos. Otras personas necesitan inscribirse a un curso para sentirse “obligados” a seguir con su compromiso. Para sentirse más motivadas, otras personas prefieren apuntarse a la actividad con un amigo porque sienten que juntos, el compromiso es más fácil.  Si quieres, puedes “publicar” tu compromiso marcado en tu facebook o comunícalo a las personas que te rodea para que te ayuden a mantener tu reto. Como en el deporte, tus seguidores y tus fans serán ¡tus animadores!
  3. Planificación. Es importante estimar el tiempo que puedes dedicar a esta nueva actividad e ir diversificando las actividades durante el proceso, integrando sesiones de enseñanza/aprendizaje con actividades divertidas, relajantes e interesantes. El aprendizaje de un idioma es un proceso, así como para el adelgazamiento: no puedes pretender bajar 10 kilos de peso en 15 días; es necesario cambiar de régimen de manera paulatina y acompañarlo poco a poco de una actividad física. Es mejor dedicar 15 minutos diarios que pasar una jornada intensiva al mes a la actividad porque la asiduidad, la asimilación, la práctica y la repetición son los valores añadidos más preciosos para todo aprendizaje. Puedes planificar tu propio programa personalizado decidiendo la frecuencia y la duración de cada actividad. 
  4. Balance.  Autoevalúate y pregúntate a ti mismo de vez en cuando cómo vas con tu propósito. Si escribes las actividades que vas realizando diariamente en un calendario, te resultará más cómodo evaluarte marcando con una cruz cada día para ver si lo has cumplido o no, hasta que se vuelva una actividad habitual, durante 30 días. Realiza el balance del cambio producido por este nuevo hábito que podrás mantener sin esfuerzo y elige una nueva actividad para introducir o sustituir hasta que se vuelva también en hábito, y así sucesivamente con otra actividad.

5-¿Y si mi objetivo es muy ambicioso?

Para conseguir un maxi-objetivo a largo plazo, es necesario empezar por definir un mini-objetivo medible a muy corto plazo y evaluar el progreso efectuado. Este resultado de aplicación inmediata es la recompensa de una serie de experiencias positivas que harán que tengas más confianza en ti y ganas de aprender más y más. Y una vez conseguido este mini-objetivo, puedes pasar al planteamiento del siguiente mini-objetivo. No es aconsejable hacer ni muchos cambios a la vez ni un cambio radical o muy ambicioso, hay que darse el tiempo para que el cuerpo y la mente se acostumbren poco a  poco. En cuanto a los mini-objetivos, es preciso que estén bien definidos, que sean realizables, fácilmente medibles y cuyos resultados sean visibles.


6-¿Cómo paso a la acción?
Haz de tu aprendizaje un ejercicio ameno y duradero. Practica unos minutos al día, todos los días (leer una noticia, canta una canción, busca un chiste en internet, escucha la radio, ve un documental,…). Serán pequeñas actividades que elegirás según tus gustos, que te resultarán familiares y formarán parte de tu rutina hasta crear un impulso positivo que te permitirá llegar a alcanzar tu reto.
Si tienes el hábito de leer el periódico todos los días mientras tomas un café a media mañana, pues te propongo que leas el periódico en el idioma que quieres practicar. Si los domingos por la tarde, estás acostumbrado a ver una película en la tele, pues ¿porqué no verla en el idioma en cuestión? Si en el trayecto de ida y vuelta al trabajo escuchas canciones, ¿porqué no escuchas canciones en el otro idioma?
Si te gusta el cine y te propones como reto “poder ver una película en versión original”, te vas a estresar por ser un objetivo vago y muy ambicioso. Es mejor que empieces por plantearte varios mini-objetivos concretos, planificándolos y cumpliéndolos poco a poco. Tienes que plantearte pequeños sub-objetivos semanales o mensuales. La primera vez, debes plantearte “quiero ser capaz de entender la mitad de los diálogos de mi película favorita que ya he visto en español y con ayuda de subtítulos en el idioma”. Después, “quiero ser capaz de entender tres cuartas partes con subtítulos” y al cabo de tres meses, “quiero comprender la mitad de los diálogos sin subtítulos”. De esta forma, después de cada mes, puedes medir los avances efectuados y anotarlos en un cuaderno. Y cuando este objetivo ya esté cumplido, podrás recompensarte, ofreciéndote un regalo, por ejemplo “el DVD en VO de la otra película que tanto me gusta”.


Posiblemente se os haya hecho un poco larga la lectura, pero espero que os haya gustado pues habéis leído ¡hasta aquí!”. En otro post, hablaré sobre los distintos estilos de aprendizaje.

Ah! Si todavía no sabes qué regalar para la fiesta de los Reyes Magos, aquí te propongo una idea original: un bono de clases, sin matrícula, con el método 121conversation.


¡Feliz año 2015!


«Escoge siempre el mejor camino por muy dura que pueda ser. La fuerza del hábito pronto lo convertirá en algo fácil y agradable Pitágoras

«Il faut tenir à une résolution parce qu'elle est bonne, et non parce qu'on l'a prise.» François de La Rochefoucauld
Subir

"Like lovebirds"

Los españoles somos muy del uso de frases coloquiales tales como "Se me ha ido el santo al cielo", "Esto está donde Cristo perdió la zapatilla", etc... pero ¿sabemos como podríamos expresarlas en Ingles?.

Aquí os vamos a dejaros unas que posiblemente causen sensación en vuestras conversaciones:

1. Más vale tarde que nunca: “Better late than never
2. Me importa un bledo/un comino: “I don’t care” o, más fuerte, “I don’t give a shit”.
3. Meter la pata: “Mess up/screw up”.
4. Se me ha ido el santo al cielo: “It totally slipped my mind/I completely forgot
5. Darse el piro: To take off, to bail, to jump, to Bounce.
6. Feliz como una perdiz: “As happy as a clam”.
7. Menos da una piedra: “Like squeezing blood from a stone”.
8. Más vale pájaro en mano que ciento volando: “A bird in the hand is worth two in the bush”.
9. Hacerse el sueco: “To blow somebody off”.
10. Irse a la francesa: “To sneak out without a peep/without so much as a word”.
11. Esto está donde Cristo perdió la zapatilla: “This is in the boonies”.
12. Tener más cuento que Calleja: “To be a drama queen/to be more trouble than your worth”.
13. Irse por los cerros de Úbeda: To get sidetracked, to go off on a tangent (irse por la tangente en este caso).
14. Quedarse a cuadros: Be gobsmacked (muy de Reino Unido); my jaw dropped.
15. Ya saldrá el sol por Antequera: What will be will be.
16. Gastar menos que las vías del tren o ser de la Hermandad del puño cerrado: To be tight-fisted, to be a penny-pincher.
17. Faltar un hervor: Not the sharpest knife in the drawer, not the sharpest tool in the shed.
18. Caer en saco roto: To fall on deaf ears.
19. Hacerse el sordo: To give somebody the cold shoulder.
20. Tomar el pelo: To pull somebody’s leg.
21. Ser más lento que el caballo del Malo: To be slower than molasses.


Y la especial la que podréis usar el próximo día 14 de Febrero, día de los enamorados:

Enamorados como tortolitos:"Like lovebirds"


Subir

Ship or Sheep: The Eternal Pronunciation Dilemma

Correct pronunciation is a bit of a dilemma in any new language. There are new consonant combinations, vowels with more than one sound and maybe even a strange nasalized noise. Sometimes you’re delighted to find out that a letter sounds just the same in a new language as in your language. However, when this isn’t the case progress can be difficult and a mistake might be detrimental.


In English, the long e and the short i sounds are a constant source of struggle and jokes for Spanish-speakers. You know you’re stuck at a linguistic impasse if you are scared to talk to native speakers about going to the beach or to ask them for a sheet of paper. So, let’s try to get it straight. 

The short i is the vowel sound in the word sit. The long e is the vowel sound in the word keep. The tongue needs to be dropped a little lower and farther back in the mouth to produce the short i sound. Relaxing your tongue a bit may help. The tongue needs to be spread out flat to pronounce the long e.

It’s also a great idea to look in the mirror. To make the long e sound you have to smile J but to make the short i, your mouth should be slightly opened, not smiling.
           
Try saying these word pairs aloud while looking in the mirror. Look at the diagram for guidance: the short i sound should come from the back of your mouth and your tongue should be raised higher than for the long e sound.

dip / deep
grin / green
lick / leak
ship / sheep
bit / beat


Diagram | 121 Conversation


Keep practicing, don’t be shy and don’t give up!





I prefer to sit in the passenger's seat.
I prefer to sit in the passenger's seat.
We need to fill this position as soon as possible.
I feel like a complete idiot.
The ship should arrive on December 6.
The sheep mainly eat grass.
Sheep often live on hills and mountains.
His lack of honesty is his Achilles' heel.
That table does not fit in the small room.
A long time ago, people had to use their own feet to measure things.
Paul lives on the first floor.
Why do leaves change color in the fall?


Abigail Franckquepohl | 121 Conversation
Autora: Abigail Franckquepohl
Profesora en 121 Conversation. Nacida en Nueva York, se ha trasladado a España para conocer otra cultura y otro idioma. Es profesora acreditada con el TEFL y lleva cinco años dando clases de inglés para extranjeros.
Subir

You wish you could communicate better in a fluent way?

Take the bull by the horns Así de claro, "coger al toro por los cuernos".

Take the bull by the horns and deal with this situation in a firm way. Conversation on Skype with a personal teacher will grant you the confidence you need in order to let the words flow easily. You can learn a different vocabulary, like idioms or why not some slang, with your own teacher. It's a one-to-one exchange, where you can repeat the right pronunciation and correct your mistakes in a friendly way. The icing on the cake !*



*The icing on the cake: Literalmente, es el glaseado o la cobertura en el pastel. Corresponde a la expresión "la guinda del pastel".


Autora: Vivian Martin
Profesora de 121 Conversation de Inglés con mucha experiencia. Se adapta a las necesidades del alumno y procura tener clases dinámicas. Además, prepara específicamente para los exámenes de Inglés del British Council: PET, FCE, CAE.
Subir

Breve tutorial de instalación de Skype

Dicen que la forma más fácil para aprender como se hacen las cosas, principalmente, es viendo como se haces. Aquí os dejamos un pequeño tutorial de poco más de dos minutos que te permitira instalar Skype en tu ordenador independientemente de la plataforma que uses en el.



Después envíale tu identificativo de Skype al profesor y él te llamará a la hora y día acordados para que recibas tu clase 121 Conversation

Subir

El uso del idioma y el turismo de calidad

Hoy, 27 de septiembre, se celebra el Día Mundial del Turismo con la intención de crear conciencia en la Comunidad Internacional de la importancia del turismo y su papel en la vida política, económica, social y cultural de un país.

España es un país donde el turismo ocupa un papel importante en su economía. Según los datos publicados por el Instituto de Turismo de España,  durante el mes de agosto de 2013, los visitantes internacionales marcaron un nuevo récord, al alcanzar los 8,3 millones, un 7,1% más que en agosto de 2012. En lo que va del año, nuestro país ha recibido 42,3 millones turistas foráneos, acumulando una subida interanual del 4,5%.


Pero no sólo han venido más turistas, sino que también han gastado más. Los turistas extranjeros que visitaron España en los siete primeros meses de 2013, han gastado un total de 32.210 millones de euros lo que representa un 6% más que en el mismo periodo del año anterior.

Pero para conseguir estas cifras y mantenerlas, debemos ofrecer a nuestros visitantes servicios de calidad. Y un servicio de calidad pasa porque el visitante se sienta cómodo y entendido, donde la barrera del idioma no sea un obstáculo.

En el marco de su actividad profesional, los comerciantes, artesanos, hosteleros, restauradores, conductores, guías turísticos… deseosos de mejorar su nivel de inglés para lograr una adecuada atención al cliente, están invitados a nuestro taller "Customer Service Essentials". Uno de los objetivos de dicho taller es desarrollar competencias profesionales para recibir, animar, acompañar y guiar a la clientela de la mejor manera posible.
Subir

Business English: Customer Service Essentials

Esta semana hemos lanzado un nuevo taller dentro de nuestro servicio KNOWLEDGE FACTORY.

Este taller es único, ya que está construido a partir de las experiencias personales de expertos que trabajan en el servicio a la clientela en países de habla Inglesa. Esta dirigido principalmente a profesionales que deseen mejorar su comunicación en inglés en su trabajo de atención al cliente, reocomendándose un nivel mínimo A2 de conocimiento del idioma.
Customer Service Essentials | Knowledge Factory
El diseñador de este curso considera diferentes escenarios y costumbres comunes a distintos países de habla inglesa ya sea por teléfono o de persona a persona.

Los objetivos marcados en el taller "Customer Service Essentials" son enseñar las habilidades básicas del lenguaje que serán útiles para la comunicación de las necesidades de servicio de atención al cliente en Inglés. Para ello, se comparten conocimientos prácticos sobre cómo llegar a ser un comunicador eficaz para el servicio al cliente, independientemente de la lengua utilizada.

Los contenidos, mediante presentaciones multimedia, incluyen artículos, vídeos, audio y otros recursos
en línea. Las actividades son una selección de breves ejercicios de gramática, de comprensión de lectura, las conversaciones con su tutor, las grabaciones de audio y los mensajes en el foro.

Tiene una duración de 8 horas (incluyendo 6 sesiones individuales para practicar con tu tutor mediante videoconferencia por el método 121 Conversation) y a un precio bastante económico.
Subir

121 Conversation: un método online innovador para practicar inglés durante el verano

  • Cada profesor personal se adapta por completo a las necesidades del alumno para obtener el mejor provecho del verano. 
  • Su novedosa modalidad de enseñanza ‘Workshop’ facilita el aprendizaje del inglés aplicado a campos de conocimiento concretos.

121 Conversation es la primera empresa española especializada en ayudar a los alumnos a perfeccionar su nivel de inglés practicándolo en cualquier lugar donde se encuentren, siendo ellos los que eligen el día y la hora a través de las reservas de clases on line: “Cuando quieras y donde quieras”.

Videoconferencia en Inglés | 121 Conversation
121 Conversation dispone de un grupo de profesores nativos o bilingües con una amplia experiencia en la enseñanza y práctica del inglés que se adaptan al 100% de las necesidades del alumno para sacar el mayor partido al periodo estival. A través de videoconferencia, 121 Conversation ofrece a sus alumnos clases prácticas de inglés de 30 minutos de duración.

“Según el informe de la OCU publicado en enero, a pesar del elevado porcentaje de personas que ha estudiado inglés, solo uno de cada diez españoles declara tener un nivel avanzado del idioma, mientras que para el resto la situación es peor,” indica Viviane Burgunder, responsable del departamento de pedagogía de 121 Conversation. “Una vez alcanzado un cierto nivel de inglés, es complicado mejorarlo sin practicarlo en el extranjero y por ello proponemos un método eficaz y flexible que facilita la práctica, el aprendizaje y la perfección del idioma con unos costos mucho más reducidos para los alumnos.”

La compañía ha creado una novedosa modalidad de enseñanza denominada Workshop que ofrece una solución práctica al aprendizaje del inglés aplicado a campos de conocimiento muy concretos. Esta modalidad ofrece talleres para quienes quieran desarrollar sus habilidades de comunicación en temas como pueden ser, por ejemplo, una entrevista de trabajo (Success at a job interview) o una presentación de tu negocio (Effective presentation skills). La propuesta formativa se basa en la enseñanza orientada a la acción con talleres muy prácticos y de aplicación inmediata que fomentan aspectos fundamentales como: la implicación activa del alumno en el proceso de aprendizaje, la adquisición de conocimientos prácticos mediante la colaboración entre alumno y profesor y la experiencia como fuente de conocimientos.

121 Conversation acaba de lanzar un sorteo en redes sociales cuyos ganadores obtendrán bonos de clases gratuitas de las que podrán disponer cuando ellos quieran.

121 Conversation es un servicio de la empresa Evea Language Academy, S.L. dedicada a la formación en idiomas y a la difusión de nuevos métodos educativos. La empresa desarrolla herramientas innovadoras para el aprendizaje de los idiomas, creación de contenidos y servicios a empresas.


  
Para más información a la prensa:
Fajardo Comunicación – 915 103 087
Inmaculada López – il@fajardocomunicacion.com – 659 669 772

Subir

¿Te vas de viaje?

Se acercan las vacaciones… ¿Te vas de viaje? Viaje de negocios, de turismo, de aupair, de estudios, de voluntario… Pero no quieres que te pase esto, ¿verdad?


Un pequeño esfuerzo lingüístico te permitirá mejorar la calidad de tu estancia para poder comunicarte sin que la lengua de Shakespeare te sea un obstáculo. Basta con dedicar 30 minutos al día antes de tu viaje, para recordar o practicar "frases sencillas y ya hechas" en situaciones típicas de los viajes.

Podrás mejorar la pronunciación y practicar el vocabulario para defenderte hablando sobre los temas siguientes: transportes, alojamiento, restaurantes, compras, tiempo libre, itinerarios, etc.

Empezarás tu viaje con el pie ¡derecho! Y… ¡sorprendente a ti mismo!