Subir

Participa y gana un bono de clases GRATIS con N-economia y 121Conversation

N-economia es un punto de referencia de información sobre nueva economía, nuevas tecnologías, innovación, sociedad de la información y del conocimiento. Tiene como objetivo general el promover la información económica sobre las TIC y la innovación en general y sus efectos a escala internacional, de la UE, de la economía española, regional y de sectores de actividad y empresas.

Junto a 121Conversation, N-economia promueve un sorteo de un pack de clases de Inglés GRATIS entre sus seguidores y amigos, promoviendo el hastag #sorteoNeconomia durante el mes de Noviembre.

Participa en el sorteo de N-Economia de clases GRATIS por videoconferencia. Accede desde el link de la imagen,  deja dos datos muy simples de contacto (nombre y email), compártelo y participa. Y si no eres ganador, puedes beneficiarte de los descuentos promocionales del sorteo.

Sorteo clases de inglés GRATIS

Subir

Nuevo servicio de intérpretes online de 121Conversation Business

121Conversation a través de su servicio Red Button, ofrece a todos sus clientes un novedoso servicio de traducción e interpretación online adaptado a sus necesidades:


  • Traducción: alemán, español, francés, inglés, portugués ...
  • Transcripción y traducción de documentos audiovisuales.
  • Servicio de Intérpretes
  • Revisión y corrección de textos.
  • Servicios de voz en off idioma

Red Button es un servicio de ayuda express donde puedes acceder a los servicios online de: Intérpretes Online, clases "Last Minute", traducción de email y documentos, preparación presentaciones, etc...



Subir

La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental

Día Internacional de la Traducción


En 1991, la Federación Internacional de Traductores (FIT) creó el Día Internacional de la Traducción para expresar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo y para promover su profesión. Se ha elegido el 30 de septiembre, día en que se conmemora el fallecimiento de Eusebius Sophronius Hieronymus Tridonensis, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. Os transcribo un extracto del texto escrito en la FIT, en ocasión del Día Internacional de la Traducción de 2015. La profesión de traductor e intérprete se ha vuelto fundamental, tanto por razones de la globalización como para la comunicación entre las culturas.

The Changing Face of Translation and Interpreting


"From fountain pens to typewriters to speech recognition. From index cards to electronic dictionaries and the knowledge highway. From the Nuremberg trials to telephone and video remote interpreting. What will the face of Translation and Interpreting be in the future? For millennia, living and breathing translators or interpreters have been the embodiment of unparalleled linguistic skills, specialized training, professional conduct and a passion for their work. The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart and soul of a text or the nuances of negotiations. On International Translation Day 2015, therefore, let us celebrate the great advances that have been made in translation and interpreting, but most importantly celebrate the individuals who are at the heart of this profession and who make it possible for the world to be a global village but at the same time a universe full of possibilities in the past, at present and in the future." 
 English text: Marion Boers

Le nouveau visage de la traduction et de l’interprétation


"De l’encrier et de la machine à écrire à la reconnaissance vocale. Des fiches cartonnées aux dictionnaires électroniques et à l’autoroute du savoir. Du procès de Nuremberg à l’interprétation à distance par téléphone et par vidéo. Quel sera le visage de la traduction et de l’interprétation dans le monde de demain ? Depuis des millénaires, les traducteurs et interprètes en chair et en os sont des modèles de compétence linguistique inégalée, de formation spécialisée, de rigueur professionnelle et d’amour du métier. Le meilleur équipement peut les aider à travailler encore mieux, mais il ne peut saisir l’âme d’un texte ou négocier avec les clients. Profitons donc de la Journée mondiale de la traduction 2015 pour célébrer les progrès immenses accomplis en traduction et en interprétation, mais surtout les personnes qui sont au cœur de cette profession et qui font du monde entier un village global qui s’unifie sans rien perdre de sa riche diversité historique, contemporaine et future." 

Texte anglais : Marion Boers
Traduction française : Yves Drolet
Subir

Día Europeo de las Lenguas

¡Estamos de fiesta!

Celebramos el Día Europeo de las Lenguas, creado durante el Año Europeo de las Lenguas en 2001, por iniciativa del Consejo de Europa y la Unión Europea. Hay cientos de actividades en toda Europa para celebrar y promover la diversidad lingüística, el plurilingüismo y el aprendizaje de idiomas durante toda la vida.


Este día especial marca el punto de partida del descubrimiento de una cultura diferente y del aprendizaje de un nuevo idioma que está al alcance de todos y abre nuevos horizontes.

Si quieres saber mas sobre la celebración este día, pincha en el enlace siguiente: Consejo de Europa

Subir

La mayoría de los cursos de formación serán online en solo cuatro años

INTERNET: Un informe revela que la formación por internet reduce los costes un 50% y los tiempos de aprendizaje un 60%

Establecer un ritmo de aprendizaje propio, personalizar los contenidos a la medida del usuario, poder combinar los materiales (vídeos, ejercicios, presentaciones), ahorrar por la deslocalización de la formación hará que en solo cuatro años uno de cada dos cursos de formación se impartirá online.

El informe elaborado recientemente revela que en solo cuatro años, el futuro de la formación estará marcado por el uso del Big Data, la formación multisoporte a la carta, el auge de las 'apps' y la gamificación, así como los ahorros de tiempo y dinero. En primer lugar, la aplicación del Big Data permitirá conocer mejor, según el estudio, los patrones de comportamiento de los estudiantes ante determinados contenidos y cursos, mejorar y reforzar ciertos aspectos del curso con contenidos interactivos, etc.

El 'elearning' permitirá mejorar los procesos de selección en las empresas

Incluso se podrán mejorar los procesos de reclutamiento laboral mediante la identificación de determinados perfiles de estudiantes en función de diferentes criterios que proponga la empresa demandante de vacantes. Algo que ya hacen en Estados Unidos más de 350 empresas como Google, McAfee, Yahoo! o Deloitte.

En segundo lugar, la formación multisoporte supone que, ante la irrupción de nuevos dispositivos, ha cambiado drásticamente la forma en la que los usuarios acceden a los contenidos e interactúan con ellos. Al cambio de formato se suma también el cambio en los hábitos de aprendizaje, de manera que cada estudiante pueda personalizar su curso, su ritmo de aprendizaje y el formato en el que quiere ver los contenidos.

Aplicaciones educativas

Por otro lado, el auge de las aplicaciones y la gamificación es imparable ya que, según el informe, el número de 'apps' de educación crecerá entre un 180% y un 240% en los próximos dos años. Uno de los segmentos de mayor crecimiento serán las que apliquen técnicas de gamificación, pues se estima que un alumno retiene hasta el 90% de los conocimientos cuando interactúa de alguna manera, frente al escaso 10% cuando solo se lee o el 30% cuando el contenido se apoya con formatos audiovisuales

Y, por último, es igual de importante el ahorro de costes y tiempo de aprendizaje. Se calcula que para 2019 uno de cada dos cursos se impartirá online ya que las empresas van a triplicar su inversión en formación online porque se estima que se reducen los costes hasta un 50%respecto a la formación presencial, se consigue un ahorro energético del 90% y, sobre todo, se reduce en un 60% el tiempo de aprendizaje.

Blog 121Conversation - La mayoría de los cursos de formación serán online en solo cuatro años

Por eso, desde el Grupo EVEA, hemos apostado de forma firme y constante en el desarrollo de aplicativos destinados a la formación de las personas en las diferentes areas de conocimiento, como son nuestra Agenda Privada, destinada a la formación en idiomas, como nuestra Aula Virtual EVEA donde profesionales de diferentes áreas complementa su formación mediante nuestro sistema online tutorizado.

Fuente: Diario Sur
Subir

N-Economia otorga a 121Conversation el certificado de buenas prácticas e innovación tecnológica

Tras evaluar el sistema de 121Conversation, el equipo N-economía ha decidido considerar 121Conversation como Buena Práctica, siendo por lo tanto un caso de éxito gracias al buen uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación en el entorno del aprendizaje.

N-economía tiene como objetivo general el promover la información económica sobre las TIC, la innovación y sus efectos a escala internacional. Las principales empresas promotoras son Telefónica, Corporación Mondragón, Cámara de Comercio de Madrid y CEPREDE.

121 Conversatión | Certificado Buenas Prácticas de N-Economía

Esta certificación supone para EVEA, y en concreto para 121Conversation, un reconocimiento al esfuerzo realizado que anima a sus socios y a su equipo de colaboradores y profesores a continuar con el proyecto. Para principios de 2016, está previsto evolucionar su plataforma tecnológica, dotándola de mayor capacidad en cuanto a idiomas y una mayor versatilidad en los tiempos y sistema de reserva de clases, incorporando la tecnología Red Button, actualmente en proceso de pruebas.  

121Conversation es un servicio de la empresa EVEA, destinado a la formación en idiomas en general y en competencias lingüísticas específicas para empresas, organismos y particulares. Se trata de un método innovador, flexible, rentable y de calidad que se apoya en las tecnologías de la información y la comunicación, que proporciona al participante una experiencia única de aprendizaje.

EVEA es una empresa española dedicada al sector del e-learning y a la difusión de nuevos métodos educativos en las diferentes áreas de conocimiento, basados en el aprendizaje socio-constructivo.


Más información
981 310 651

Subir

AN ORIGINAL JOB INTERVIEW VIA WEBCAM

(Le job le plus dur du monde)


Do you have to do an English job interview through video conferencing?

As a Human Resource Manager or as a candidate, this exercise may help you to better understand a Job Description or Job profile.

First of all, just a question for you, what would it be the hardest job in the world?

In this video, some candidates were able to find out during a quite original job interview. During their interview, which was conducted through a video chat, they found out that it was a 365 days a year, 24 hours a day, with no lunch breaks and no paycheck job. Watch at this video and then answer the questions below.



Even if it’s a fake job, try to explain:

  • what does the role entail (definition)
  • what tasks, responsibilities and accountabilities are involved in it
  • what a good performer looks like and what competencies (skills, knowledge, attitudes) are necessary to achieve those
  • what challenges and opportunities will be involved
  • what type of person will fit your organization (personal characteristics)
  • which are applicants’ reactions (fairness, emotional responses, attitudes, questions…) 

Finally, what do you think about the “World’s Toughest Job” video? Let us know your thoughts below!

Subir

Primus tempus

Qu’est-ce qui commence le 20 mars et se finit le 21 juin ?


UNE PISTE ?

Les oiseaux chantent, les fleurs colorent les jardins, le soleil illumine les journées...
Oui, le printemps est là, bien installé depuis quelques semaines déjà. J’ai toujours des billets en rédaction permanente dans ma tête, qui parleraient de pédagogie, de grammaire, de phonétique... Mais je manque de temps ! Et maintenant, j’ai envie de chanter et de faire un  petit tour des festivités qui ont lieu entre le 20 mars (journée de la francophonie) et le 21 juin (fête de la musique).
En attendant, si vous voulez pratiquer le français, je vous invite à chanter « le printemps » à tue-tête avec vos vedettes préférées : « Rose de mai », »Y’a le printemps qui chante », « Dès que le printemps revient », « Rêves de printemps », « Le temps du muguet »...  Vous pouvez retrouver ces chansons sur le site de l’Institut National de l’Audiovisuel (ina.fr).

JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE

Il s’agit d’un événement créé en 1988 où 70 États et gouvernements de l’Organisation Internationale de la Francophonie célèbrent leur lien commun -la langue française- et leur diversité.




POISSON D’AVRIL

Je vous propose de regarder et écouter la vidéo suivante, histoire d’un chat ... et d’un poisson.


Le 1er avril, en France et dans bien d’autres pays, les poissons et les blagues sont partout. Les enfants accrochent un « poisson d’avril » dans le dos d’un camarade de classe (ou d’un professeur). Ce jour-là, les médias ont aussi l’habitude de diffuser sérieusement une fausse nouvelle. Vous êtes-vous retrouvé piégé ?

LUNDI DE PÂQUES

Lundi de Pâques est un jour férié selon une tradition héritée du Moyen Âge, accordée entre le Pape et Napoléon Bonaparte en 1801. Dans la tradition populaire, ce jour est marqué par la chasse aux œufs de Pâques par les enfants.

FÊTE DU 1er MAI

Le 1er mai, en France, surtout en région parisienne, offrir un brin de muguet est une tradition royale incontournable (depuis 1561). Le muguet est une fleur porte-bonheur qui marque l’arrivée du printemps et attire les bonnes grâces pour de futures récoltes. Mais ce n’est qu’au début du XXe siècle, qu’il sera associé à la Fête du Travail qui tire ses origines dans l’histoire du monde ouvrier.

ET PUIS ?

Le 8 mai, c’est la Fête de la Victoire – Commémoration de la « capitulation sans condition » de l’Allemagne nazie mettant fin à la Seconde Guerre Mondiale.
Il y a d’autres jours fériés pendant cette saison en France, selon des fêtes religieuses, tel que Jeudi de l’Ascension ou Lundi de Pentecôte.
Et pour être bref, on ne va pas citer d’autres fêtes civiles mais non fériés qui ont lieu aussi pendant ces mois-ci, tels que la Fête des mères (dernier dimanche de mai) et celle des pères (troisième dimanche de juin), etc.

FÊTE DE LA MUSIQUE

Chaque 21 juin, une grande manifestation populaire est ouverte dans les rues, les places, les jardins, les cours de musées, à tous les participants amateurs ou professionnels s’adressant à tous les publics. On propose aussi des concerts dans les hôpitaux et les prisons. La Fête de la Musique a commencé en France en 1982. Elle est présente aujourd’hui dans plus de 100 pays sur les cinq continents.

PROVERBE


« En avril, ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît ». Et en juin ? De trois habits, n’en garde qu’un.
Subir

¿EN QUÉ IDIOMA CONVIENE INVERTIR?

El siguiente artículo hace un repaso sobre las lenguas mas habladas en el mundo pero la utilidad de aprender tal o tal otra lengua dependerá de la región o del objetivo que cada uno persiga. 

Algunos factores que se deben considerar: 
  • disponibilidad (recursos, materiales, calidad del profesorado, …)
  • utilidad (número de hablantes, desarrollo económico de los países donde se habla, demanda laboral y sector profesional, prestigio socio-cultural…)
  • dificultad (complejidad en comparación a tu lengua materna u otras ya conocidas, fonología, grafía,…)

1- Lenguas más habladas


Existen distintas clasificaciones de los idiomas más hablados o más útiles. Debemos ser precavidos con las comparaciones de cifras ya que varían según los criterios elegidos o la evolución en el tiempo. Pero en general, no importa el método elegido, son siempre las mismas lenguas que aparecen a la cabeza.  A continuación, se muestra de forma gráfica, los idiomas más hablados en el mundo teniendo en cuenta la lengua materna y la lengua segunda (o lengua extranjera). 


El gráfico siguiente representa los resultados más significativos del barómetro realizado por la Comisión Europea sobre la lengua materna y la segunda lengua utilizada por los ciudadanos de la Unión Europea en 2012.


2- Lenguas más influyentes

G. Weber elaboró un indicador puntuando los 10 idiomas más influyentes del mundo teniendo en cuenta  los seis factores siguientes:

  • número de hablantes primarios (4 puntos máximo)
  • número de hablantes secundarios (6 puntos máximo)
  • número de países y su población utilizando el idioma (7 puntos máximo)
  • principales campos de uso de la actividad humana (8 puntos)
  • poder económico de los países que utilizan un idioma (8 puntos máximo)
  • prestigio social-cultural de un idioma (4 puntos máx. + 1 punto si es lengua oficial de la ONU).


Es preciso recalcar que no se trata de ver qué idiomas son los más importantes o los más valiosos, sino los que más peso socio-económico tienen en el mundo. Este análisis fue redactado en 1997 y seguramente el número de puntos habrá cambiando desde entonces. Pero en líneas generales, el orden sigue siendo válido hoy en día.

Además, hay que reconocer que la influencia de un segundo o tercer idioma varía en mayor o menor medida en función de las regiones, a pesar de la globalización. Por ejemplo, los usuarios de la India prefieren comunicarse en inglés por Internet. Otro ejemplo, el español es sin duda la segunda lengua más utilizada. En Francia, los idiomas más demandados son, en este orden, inglés, alemán y español. Entre los más de 200 idiomas que se utilizan en Internet, el inglés es el que tiene más presencia, seguido por el idioma hablado por el mayor número de personas en el mundo, es decir el mandarín. El español es el tercer idioma con más usuarios en la red. Los siguientes idiomas son el japonés, francés, alemán, árabe, portugués, coreano e italiano.

Los idiomas más útiles según la opinión de los ciudadanos de la Unión Europea están representados en el gráfico siguiente:


3- Las lenguas en los organismos internacionales

Las lenguas oficiales de la ONU son el inglés, el árabe, el chino, el español, el francés y el ruso. Pero las lenguas de trabajo de la Secretaría de la ONU son el inglés y el francés.

Mientras que la Unión Europea cuenta con 24 lenguas oficiales, pero los tres idiomas comúnmente utilizados como lengua de trabajo son el inglés, el francés y el alemán. Las deliberaciones del Tribunal de Justicia de la UE se redactan en francés, pero es obligatorio que los fallos se publican en la versión del caso. El Banco Central Europeo funciona únicamente en inglés.

Otros datos de idiomas utilizados en organismos internacionales, es que el francés es la lengua oficial de los Juegos Olímpicos.

Para la aviación, la OACI reconoce seis idiomas oficiales para los intercambios aéreos: inglés, francés, español, ruso, árabe y chino, aunque los países sin idioma ICAO el uso del inglés es el idioma obligatorio.

4- Las lenguas en los negocios

En una conferencia titulada “Las lenguas facilitan los negocios”, organizada por la Comisión Europea en Bruselas en septiembre 2007 y en la que participaron más de 250 representantes de pequeñas y grandes empresas, organizaciones profesionales, cámaras de comercio, responsables políticos y profesionales en el ámbito de los idiomas. Se llegó a la conclusión que “el conocimiento del inglés no puede ser considerado como una ventaja competitiva, sino prácticamente como un requisito indispensable para poder acceder a los mercados”.

El conocimiento de otros idiomas adicionales y el desarrollo de competencias interculturales constituyen una ventaja competitiva de cara al futuro. La apertura de nuevos mercados y las oportunidades de empleo de algunos países  han despegado a niveles impresionantes, lo que ha implicado un auge en la demanda por aprender portugués, chino, ruso, árabe y también japonés.

La exigencia del grado de conocimientos de uno (o dos idiomas extranjeros) varía en función del puesto del trabajo. Y dependiendo del sector, los idiomas más demandados por las empresas son:

  • Ingeniería: inglés, alemán, portugués y francés.
  • Finanzas, marketing, seguros: inglés, francés y alemán.
  • Nuevas tecnologías y comunicaciones: inglés y alemán.
  • Salud: inglés, alemán y francés.
  • Retail: ruso, chino, japonés, árabe.
  • Turismo y hostelería: inglés, japonés, ruso, francés.

5- La evolución de los cursos de formación en idiomas – Fundación Tripartita

Los gráficos siguientes muestran la evolución del número de participantes a cursos de idiomas  subvencionados o bonificados para el conjunto nacional. Al total, cada año, hay más de 3 millones de participantes y se imparten 100 millones de horas de formación. El número medio de horas de formación por participante ha sido de 37 horas cada año.


Subir

LA EDUCACIÓN INCLUSIVA POR MEDIO DEL IDIOMA Y CON ÉL – LOS IDIOMAS CUENTAN

El 21 de febrero de 1952, en una manifestación por defender sus derechos lingüísticos, unos estudiantes murieron a tiros por la policía de Dhaka.

En conmemoración de la defensa por la lengua materna, en 1999, la UNESCO eligió esta fecha para celebrar el día Internacional de la Lengua Materna con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural.

Este año, se celebra con el tema “La educación inclusiva por medio del idioma y con él – Los idiomas cuentan”. La prioridad es la promoción de la educación para todos  y el fomento de la educación para la ciudadanía mundial y el desarrollo sostenible.


Para la UNESCO, la “enseñanza de idiomas apropiada es esencial para que los alumnos logren aprovechar la educación de calidad, aprender a lo largo de toda la vida y tener acceso a la información. Estos objetivos se pueden alcanzar si se dispone de una estrategia pedagógica que promueva el uso de al menos tres lenguas, una de las cuales debe ser la lengua materna o primera lengua.


Subir

Estrategias lingüísticas para la internacionalización de las PYMES

Durante la presentación oficial de la nueva Cámara de Comercio de España, que nace con vocación de apoyar la competitividad y la internacionalización, el Rey Felipe VI llama a las empresas y a los jóvenes a salir al exterior y anima a promover iniciativas que sirvan de ayuda a las pymes y a los autónomos. Y agrega: "Nuestros jóvenes graduados tienen que ser capaces de trabajar en idiomas extranjeros


Felipe VI destaca la importancia de trabajar fuera

Efectivamente, es necesario que las PYMES apuesten por la internacionalización y que tomen decisiones de mejora del multilingüismo para aprovechar oportunidades de negocio. Pero la mayoría de las PYMES van resolviendo sus dificultades lingüísticas a medida que van surgiendo, sin hacer una gestión explicita. La gestión lingüística debe formar parte de la cultura empresarial.

No se trata sólo de traducir las aplicaciones al idioma del país sino de que exista además una cultura organizacional para la internacionalización”, tal y como se dice en un informe de la Cámara de Comercio de Guipuzcoa.

Según un informe de la Cámara de Comercio de Barcelona, en el que no se detalla el impacto negativo de no saber inglés y francés, “sólo el 37% de las pequeñas firmas exportadoras catalanas disponen de normas de actuación en relación con la diversidad lingüística”.

Por otro lado, los resultados de la encuesta ELAN realizado por la Comisión Europea (2006) muestran que 43% de las empresas entrevistadas han señalado que su facturación aumentó más del 25% al introducir una o más estrategias lingüísticas.

Aunque estas cifras sean de hace varios años, este tipo de encuestas permite reflexionar sobre las estrategias de gestión lingüística. En el informe PIMLICO (Promoting, Implementing, Mapping Language and Intercultural Communication Strategies (2011) sobre las mejores prácticas en las empresas europeas que quieran exportar, recomiendan entres otras, las siguientes estrategias:
  • uso de agentes locales para resolver los problemas lingüísticos;
  • creación de sitios web con adaptaciones culturales y/o lingüísticas;
  • realización de auditarías lingüísticas;
  • uso de traductores/intérpretes profesionales;
  • traducción del material de promoción, de ventas y/o técnico;
  • programas de formación lingüística e información cultural;
  • aprendizaje de idiomas en línea;


Subir

La palabra “amor” escrita en las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea

La palabra “amor” viene del latín. Traducida en varios idiomas, dicha palabra tiene el mismo significado aunque su origen etimológico, su ortografía y su pronunciación difieran.     





Pon a prueba tus conocimientos o tu intuición con el siguiente test. Relaciona las palabras de la columna de la izquierda con el idioma correspondiente de la columna de la derecha.   
      
1
amar
a
2
amor
b
3
amore
c
4
amour
d
5
armastus
e
6
dragoste
f
7
grá
g
8
imħabba
h
9
kærlighed
i
10
kärlek
j
11
láska
k
12
láska
l
13
Liebe
m
14
liefde
n
15
ljubav
o
16
ljubezen
p
17
love
q
18
meilė
r
19
mīlestība
s
20
miłość
t
21
rakkaus
u
22
szerelem
v
23
αγάπη
w
24
любов
x



Comprueba tus resultados con la solución aquí debajo.
1m – 2x – 3k – 4o – 5i – 6l – 7p – 8b – 9e – 10u – 11d – 12w - 13v – 14q – 15g – 16c- 17s- 18r- 19h- 20n- 21t – 22a-23f-24j
Subir

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España?

El inglés, de largo, la lengua más solicitada

Según una encuesta, elaborada con datos de 1.947 españoles activos por Adecco en 2013, de entre 18 y 65 años, el idioma más demandado es el inglés, exigido en el 89 % de las ofertas de trabajo en las que se solicita una lengua extranjera, seguido del francés (7,7 %), el alemán (4,9 %), el portugués (1,2 %) y el italiano (0,8%).

Además del español, al 47,3 % se le pedía conocer otra lengua, al 24,9 % se le exigía saber dos idiomas más y al 3,8 % se le requería manejar tres lenguas además de la materna.

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España? | 121ConversationDe los idiomas, el inglés sigue siendo la lengua extranjera más solicitada por las empresas, según
afirma el 61,3 % de los encuestados. El francés es el segundo idioma más requerido (11,3 % de los casos), seguido del alemán (10,7 %) y del portugués (1,7 %). Además, en el 14 % de las entrevistas de trabajo se valoraba el conocimiento de otros idiomas como chino, el rumano, el polaco e incluso el árabe.

¿Se necesita conocer idiomas para trabajar en España? | 121ConversationOtro hecho es la sectorialidad de las empresas que reclaman en sus ofertas de trabajo un segundo idioma como mínimo para optar al puesto de trabajo. Lógicamente el sector de la Hostelería, Empresas exportadoras o Tecnológicas lo tienen presente en sus demandas.

Subir

Un buen negocio empieza con una conversación

El pasado día 13 nos invitaron a participar en el programa de radio AFTER WORK de CAPITAL RADIO, en la charla-coloquio sobre las empresas exportadoras y la importancia de los idiomas en el proceso de internacionalización de las mismas.

Os dejamos un resumen dela misma:



Podeis encontrar más información sobre idiomas y sevicios para empresas en nuestra web 121conversation Business


Subir

LEGENDE ET ORIGINE DE LA GALETTE DES ROIS

L’Épiphanie est une fête religieuse et l’origine de la galette des rois est païenne


1- La fête des rois

Le 6 janvier est le jour de l’Épiphanie, une fête chrétienne. C’est le jour où les rois mages Melchior, Gaspard et Balthazar guidés par une étoile sont arrivés dans l’étable où l’enfant Jésus est né. Pour rendre hommage à Jésus, "roi des Juifs", les trois rois mages lui ont offert de l’or, de la myrrhe et de l’encens.

En France, le 6 janvier n’est pas férié et on fête l’Epiphanie le dimanche qui suit le 1er janvier. La tradition veut qu’on se réunisse et que l’on partage une galette ou un gâteau des Rois, pour "tirer les rois".

2- Galette ou brioche ?

La galette des rois est une galette à base de pâte feuilletée fourrée généralement à la frangipane (une crème à base d'amandes) et dorée au four. Le gâteau des rois est une brioche aux fruits confits en forme de couronne parfumée à la fleur d’oranger.

Vous pouvez retrouver la recette de la délicieuse et fameuse galette des rois sur Marmiton: Gallete de Rois


3- La part du pauvre

Dans cette galette ou ce gâteau, est dissimulée une fève. Le plus jeune de la famille se glisse sous la table pour désigner qui aura quelle part du gâteau. Celui qui mange la part contenant la fève est couronné roi (ou reine) et doit alors choisir sa reine (ou son roi). Dans certaines familles, on laisse de côté la «part du pauvre» (ou la part du «Bon Dieu») pour le visiteur imprévu.

Traditionnellement, il y avait aussi la «part de l’absent», pour la personne de la famille qui n’était pas encore rentrée : le fils aux armées, le parent sur un vaisseau du roi, le pêcheur. La part était rangée dans la huche jusqu'à son retour, une façon de dire tendrement "on a pensé à toi". Si elle se gardait longtemps, sans s'émietter et sans moisir, c'était un bon présage.

4- La fève

Une légende raconte que la fève serait née le jour où Peau d’Ane (conte de Perrault) avait oublié sa bague dans un gâteau destiné au prince. Mais, à l’époque des Romains, on célébrait fin janvier les Saturnales, fête où un esclave ou un domestique était élu roi du festin grâce à une fève. Et pour ne pas tricher et pour que ce choix soit juste, c’était un enfant mis sous la table qui attribuait les parts du gâteau.

La coutume de la galette des Rois existe en France depuis le XIIIe ou le XIVe siècle. Aux XVIe et XVIIe siècles, il y a eu plusieurs campagnes contre cette coutume alors jugée païenne. Sous l’Ancien Régime, on appela cette tradition «gâteau des rois» car on le donnait en même temps que la redevance et il fallait en offrir un à son seigneur. Puis l’Eglise s’est appropriée cette fête païenne et l’a associée peu à peu à l’Epiphanie. Du XVIIe siècle au début du XXe siècle, les boulangers avaient l’habitude d'offrir une galette à leurs clients. C’est à ce moment-là qu’a commencé la tradition de donner des gâteaux à ses amis. Peu à peu, la fève a été remplacée par la fève en or, puis en porcelaine ou en plastique ! Les collectionneurs de fèves sont appelés les fabophiles.